日语、越南语、韩语到底是不是汉语方言

时间:2023-03-03 12:54:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
日语、越南语、韩语到底是不是汉语方言

昨晚看了铁骑争鸣的帖子“日语、越南语、韩语是汉语的方言,是汉语的三种异化变异”,尤其是各路大仙的顶贴后,我内心久久不能平复,辗转反侧,无法安心入睡,可谓心中有话不吐不快。你看我这暴脾气就是藏不住啊。

日语、越南语、韩语到底是不是汉语的方言呢?

就目前的四国官方语言状态来讲,答案是否定。因为:书写文字不同、底层词汇不同、语法不同、语音差异巨大。虽然日文假名、越南喃字、韩文训民正音从形态上来讲源于汉字,但其区别明显,且越南现在用的是罗马字母文字;日文、越南文和韩文都是表音文字,中文是表意文字。不可否认日语、越南语和韩语中有大量汉语词汇,但其同时具有大量其语言的特有词汇,特别是底层词汇。就语法来讲,现代汉语句子结构特点为“主++宾”结构,韩语和日语为“主++谓”结构;汉语不用后缀变化来表意,而韩语和日语后缀变化表意是其重要特征;汉语有声调,日语和韩语没有。越南语的语法与汉语最为接近。日语、越南语、韩语与汉语存在巨大区别,没有翻译肯定无法沟通。

话分两头说,我们从另一个角度来看待他们之间的关系,就会有些不同的理解。

首先,要搞清楚汉语的涵义,将现代官方汉语作为其狭义,其广义包含为全世界汉民族(包括回族)使用的各种口语及其使用的汉字。意思就是各种方言都是汉语。从这个意义上理解汉语,我们会发现汉语的词汇和语法会在现代官方汉语的基础上大大扩充。

现代官方汉语并没有全部包含所有汉语的语法和词汇,他仅是其中便于交流和沟通的各种方言都能理解和使用的共通部分而已。秦始皇统一六国后,实行书同文(却不要求语同音)便造就了文言文。文言文亦是汉语,但它仅是书面语,在生活中没有人真正完全用它交流。但它却是最强大的书面语,它让生活在广袤的神州土地上的操着千万种不同方言的人们可以更加方便地相互交流和沟通。从这层意义上理


解,同样使用过几千年文言文日本、韩国、越南,其语言也应该和中国大地各地语言一样属于汉语方言,或至少具有这样的属性。

那么是什么使现代日语、韩语、越南语和汉语分道扬镳呢? 我的答案是文字。中国汉字五千年来汉字一脉传承下来,尤其是始皇帝书同文之后更使之形成固化标准。而韩国,在十五世纪世宗大王发明训民正音,使该地域出现特有文字。日本五世纪出现假名,并且在八世纪广泛使用。越南十三世纪开始出现喃字(越南汉字),十九世纪法国殖民时期开始使用国语字(现在使用的罗马字母拼音文字)。根据各国自己文字出现的时间历时长短分析,日语与汉语的亲缘关系最远,其次是越南和韩国。这一点可以从现在三种语言中汉语词汇数量比例得到证实,在日语中的汉语词汇约占30~50%,而韩语中约占50%~70%,越南语为60%-70%

那么文字是怎么影响语言的发展的呢?

文字出现以后,不同地域的人虽口语不同,却使用相同的文字,必然促进语音的融合与逐步统一。因为每个文字应该具有相对固定的读音和意义,才能进行交流。不同区域的人有各自口音,但是为了交流和沟通大家就努力往都能听懂的读音去发音。所以历史上日语在使用汉字的时候保留了汉字的唐代读音、韩国的汉语词汇听起来才会那么亲切。不同地域的人使用相同的文字,使得各地的语言逐渐亲缘化。在中国,各地方方言经过几千年文字统一使得词汇、语法、语音等都逐渐接近。所以文字的出现会促进使用相同文字的不同区域的语言接近并逐渐融合。这也是各个民族国家为了保持其独特性有而意制造文字的原因之一,例如韩国和越南。解放后,普通话和国家规范简化字的强势推广造成各地方言消亡也是这个道理。

与之相反,使用不同文字的区域,其语言将逐步异化,差别会随着时间增长而增大。最为明显的例子就是大陆和台湾,大陆使用简化字,台湾使用繁体字;分隔50年后,目前造成很多各自的特有词汇,甚至台湾有人专门出书来介绍大陆词汇。对于语音的影响也显而易见,大陆人不待见的台湾腔,虽说都是普通话但依然语音上一耳就能辨别其区别。这就是小三通大三通之必要性啊。其实最根本的应该是书同


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1091283eb62acfc789eb172ded630b1c59ee9bc4.html