日语自由表达的秘密-10年总结出的1条诀窍 大多数日语学习者虽说考过了N1但是不能自由表达。因为日本语能力考中都是选择题,不用做连续的输出,所以缺乏这方面的练习。 其实在许多考试中都需要写作或翻译,比如高考、四六级、考研、CATTI考试等。在有连续输出的能力后,才有可能做到自由地表达。 今天跟大家分享下学习日语近10年总结出的1个翻译的底层逻辑---“言意意言”。熟练掌握这个逻辑就能做到翻译标准中的1和2了。笔者几年前也是通过这个方法裸考过了CATTI三笔。 翻译的标准:信达雅 1. 1.信(译文忠于原文意思) 2. 2.达(译文不拘泥于原文形式,意思通顺明白) 3. 3.雅(选词得体,追求原文意境) 当然,还有一些翻译方法。 如果方法是术,那底层逻辑就是道。有道无术,术尚可求也,有术无道,止于术。掌握底层逻辑后,灵活地运用各种方法才能做到自由地输出。 这里有一段对话,如果是你,你会如何表达呢? 欢迎留言。^^ 【原文】 李:现在方便吗? 王:嗯,怎么啦? 李:下午有个事需要你帮忙。方便吗? 王:下午不太方便欸。 李:那现在去吧。 王:好的,那我先去方便一下。 王:我们过去方便吗? 李:不怎么方便,看看张师傅能不能行个方便送我们过去吧。 这些“方便”都有着不同的意思,所以得用四字诀--“言意意言”来进行处理。 【译文】 李:今、ちょっといい? 王:はい、どうしたの? 李:午後、手伝ってほしいことがあるんだけど。ご都合は? 王:午後はちょっとね。 李:じゃ、今から行こうか。 王:分かった、ちょっとトイレに行ってくる。 王:あっちへの交通の便はどう? 李:あまりね、運転手の張さんが便宜を与えてくれるか聞いてみようか。車で送ってくれればなあ。 “言意意言”的大概过程如下: 原语→意义背景区域→目的语 最重要的是在“意义背景区域”的转换,做到抠意不抠字。 后期会以实例系统地分享技巧和整理的资料,希望大家能有所收获。 顺便分享给有需要的学习者,是对笔者最大的支持。 いつも読んでいただいてありがとうございました! 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d44fd7caef3a87c24028915f804d2b160b4e86c3.html