浅谈影视剧对于外语学习的影响

时间:2022-12-05 10:55:18 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
浅谈影视剧对于外语学习的影响

摘要:随着社会的进步与发展,全球化的进程不断加快,我国人民对于外国的向往也越发的强烈,很多人都开始学习外语。现今文化的传播也是全球化的,影视剧的传播也是十分便利的,人们在没有更好的学习外语的方法之前,大多都选择和影视剧学习外语。但是我们现今所观看的影视剧当中所说的对白不一定就是正确的外语,因此应该辩证的对待看影视剧来学习外语的方法。文中便以日语为例,浅析影视剧对于外语学习的影响。

关键词:影视剧;外语学习;日语;负面影响 一、日语学习中影视剧的积极影响 1.提高学习者的学习欲望和求知欲

影视剧一般都是有一定的剧情构建起来的,在导演将剧本分发到各个演员手中之后,经过拍摄,便成为了现今的影视剧。有剧情的进行日语的学习,能够最大限度的调动学习者的学习兴趣,同时在电视剧的带动下,学习者在影视剧中了解到了日本的相关文化信息,将日语与实际场景结合在一起,使得学生能够更加直观的理解剧中的日语,从而激发起学习者的学习兴趣与求知欲。 2.提供良好的语言材料

在我国最大的问题便是我国没有学习外语的语言大环境,观看影视剧是较好的语音资料来源。剧中的人物都是真实的存在,所说的日语发音也是十分标准的,日语学习者可以根据剧中的发音进行自我联系,便于培养日语学习的语感,同时也可以通过影视剧学习一些简单的日语,为真正的学习日语打下基础[1] 3.提高学生的日语文化素养

好的日本影视剧当中,不仅是情节好看,演技高超,更重要的是其中包含着日本的文化、风土人情、国民精神等一系列日本人所独有的文化素养,通过观看日本的影视剧,可以更加直观的观察这些内容,从而使学习者在学习日语的时候能够更好的理解词汇中所包含的意义,促进学习者的日语学习水平和日语文化素养。

4.提高听力水平和口语

观看影视作品学习日语及锻炼听力,效果要比普通的音频材料好很多。在特定的场景和语言环境下,学生更能够理解每句话的真正含义。在特定场景的感染下,提高其听力能力和口语表达能力。而且学生还可以通过观看影视剧,掌握一些地道的日常生活用语,培养语感,提高日语学习水平。 二、日语学习中影视剧的负面影响 1.影视剧语句的错误使用

1.1影视剧语句中的口语与方言

影视剧中最常见的是就是无处不在的口语化。时不时的还夹杂着方言存在。在真人版电视剧名侦探柯南中,作为主角的工藤新一与好搭档的服部平次便在剧中以口语与方言的形式进行日常对话,日语初学者在没有接受系统的学习之前,便学习口语的形式说日语,阻碍了之后的日语学习,尤其是在敬语的学习上会遇到十分大的困难。

1.2 不分场合的错误使用

A「俺は〇〇で~す、よろしくね~」(我是〇〇,多指教)

B「はじめまして、××です。よろしくお願い致します」(初次见面,我是××请多关照)


A「お前は大学生か」(你是大学生吗) B「うん、貴様は?」(是,请问您呢) A「こっちも」(我也是)

A「俺は兵長のような男になってばよ。お前はまだまだね。」(我是要变成兵长那样的人,你还差的远呢)

B160センチの男か」(身高160厘米的人)

A「なんじゃと!噛み殺すぞ~バカヤロ、クソヤロ」(你说什么!咬杀你哦,你个混蛋) 俺「おれ」对平辈和晚辈的时候使用,为多数男性所使用,主要广泛通用于私人场合。像「おまえ」「きさま」这样的人称用语,其中,お前多用于对熟人,或同辈或晚辈的第二人称。被叫做おまえ(お前)的时候对方在骂你的可能性不大,但也绝称不上客套。而きさ(贵様)在最初是敬语人称,但在后来的演变中渐渐改变,现在多是用于对很熟的人,或同辈或晚辈的第二人称。另外也常用于骂人。这两个词或多或少都带有一些轻蔑或是自大的意思在里面。这些日语对话在说与日本人说是日本可以听明白,但是也会在听明白的同时心中窝火,因为这样的日语在日本人看来是不礼貌,不尊重人的表现。但这并不是说影视剧中的语言就是不可使用的。说话也是要区分时间地点和场合的。在相对应的时间和人物、场合用什么样的语言表达,这个在日语中也是很讲究的。在影视剧中出现的语句是处于当时的剧情下,和人物的关系有着密切的联系,才会出现这样的台词。见什么人说什么话就是这样的。 2.翻译错误

有些日本人的语言是用汉语无法表达的。如いただきます,在汉语中其实并没有十分合适的词语来翻译,这时就用意思相近的词语来代替,我开动了就是这样来的。像是这样没有相符的词语翻译时,就这样来让初学者理解这个词语的意思。这样的情况我们可以理解,但是在影视剧中一些日语的字幕仍然出现了翻译错误的现象。

有是还会出现像把嘘(うそ)直译为。或是将日语词直接翻译成汉语的意思的,如将「眩しい」认为是眩晕的意思。还有在字幕中出现的将大丈夫(だいじょうぶ)翻译为大丈夫。或者是将日语的原音中文化,例如おばさん翻译为欧巴桑等。虽然这样的翻译更加有趣,却丢失了其本来的意思[1] 结语

日本影视剧在全世界播放,很多人都是因为喜欢日本影视剧才开始接触日本,学习日语。不可否认,影视剧在日语学习者学习日语时起到了很大的作用。但是在另一方面,日本影视剧也有缺点存在。现在这些负面因素还没有消除,对于日语学习者还是有着很大的消极影响,所以对于影视剧应该辩证的去看待,对于影视剧中学习到的语句在使用前应该弄明白起真正的用法和意义,避免出现误用错用的现象[4]。同时无论是在日语还是其他外语的学习过程中,应该辩证的去选择学习的方式方法,分辨其中的利弊,尽量避开其中的弊端,充分发挥其优势,从而助力于我们的外语学习

随着社会的发展,科学技术的改变,语言也在不断地丰富,人们的认知水平也在不断上升,这些在影视剧中出现的弊端也在不断地被改正,相信这样的现象会在未来得到更好的处理。

参考文献

[1]王璐.日本律政类影视剧的字幕翻译[D].山西大学,2017.

[2]张申际.日剧在我国的网络传播及影响研究[D].广西师范学院,2017.

[3]徐萌.日本影视作品对日语教学的作用——以日剧《日本人不知道的日语》为例[J].成都理工大学学报(社会科学)201523(01):101-104.

[4]林霖琳.分析日本影视剧在日语学习中的作用与影响[J].吉林广播电视大学学报,2013(10):95-96.a


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/14f8f3dff7335a8102d276a20029bd64793e62c0.html