① “宅男”:①ひきこもり0(宅在家里的)②オタク0(对某个事情特别有热爱的)(宅男有两个含义。翻译成日文的时 候,看看是哪个意思) ② “伤不起”:“受够了”、つまり「もうたくさんだ」の意味。 ③ “狗血”:ありきたり (映画やドラマの内容が、もしくは内容を盛り上げあるために使われるシーンが)ありきたり。 ④ “坑爹”:「詐欺」・「騙された」・「反則レベル」など様々な翻訳がある 例)登高路的宫爆鸡丁饭好坑爹啊。都是绿绿的(登高路の 宫爆鸡丁は詐欺です。全部緑ですから) 例)小李的日语好的坑爹(李さんの日本語は反則レベルです) ⑤ “奇葩”:この世に少ない理解を超えた、おかしな人やもののことを指す。主な訳:「変わっている」「おかしな」 ⑥ “打酱油”:自分とはあまり関係がないこと。「ただ~~だけ」「雑用」のような訳になる。 例)(神野在配音比赛的会场碰到了小李) 神野:诶?小李?你也来了。你也来参加吗?(あれ、李さん。李さんも参加ですか?) 小李:哈哈,不是。我是来打酱油的。(いえ、ただ来ただけです。) ⑦ “~~控”:何かを非常に溺愛(できあい)すること。日本語では主に以下の3種類に分類される ・〜コン( "complex" の略称)例)シスコン、ブラコン、フゔザコン、マザコン ・〜フェチ( "fetishism" の略称)例)メイドフェチ・尻フェチ・スカートフェチ ・〜中毒 例) ネット中毒・ 携帯中毒・ゲーム中毒 ⑧“给力”:ある人や事が、刺激的で人を奮い立たせるような意味(指着某个事情或者人物激励的事情。一般翻译成「すご い」「いい」) ⑨ “蛋疼” :つまらない(无聊)、お手上げ(束手无策)、どうしようもない(无奈) 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e4ffeac2aeaad1f346933f5d.html