佛经中用字的特殊读音 佛经中的很多用字,在现代人眼中并非是什么古字僻字,但其读音却与现代大为不同。出现这一现象的主要原因在于“梵文”的音译上。佛经中音译的情况主要有三种:一是一些佛及菩萨或罗汉的名号;二是一些名词,由于含义太多,译成汉文过于冗长,所以保留原音;三是佛经的咒语。由干诵经是口耳相传,所以较多地保留了古音(有的也可能发生了变化),所以与现代日常读音不同。下面举些常见的例子。 “南无”。这两个字最为常见,经常出现在各种佛及菩萨的名号之前。如:南无阿弥陀佛、南无释迦牟尼佛、南无观世音菩萨、南无大势至菩萨等。它们是梵文[namas]的音译,表示对佛及菩萨的尊敬或皈依,佛经中读为námó,而不读nanwu。 “阿”。此字在佛经中读ā,而不读e。如前面提到的“南无阿弥陀佛”。此字在佛教咒语中也经常出现。 “摩诃”。这个词也经常出现在一些佛、菩萨的名号之前,其意译为“大”。如佛的十大弟子之一的“摩诃迦叶”,就是指“大迦叶”。 又如佛教天台宗的经典《摩诃止观》,汉语就是“大止观”。其中的“诃”字不读ke,而读hē。“叶”。此字在佛经中也不读做ye,而读she,与“叶公好龙”中“叶”的旧读同。前面提到的“摩诃迦叶”,正确的完整读音应为móhējiāshâ。 “般若”。这两个字经常和“波罗蜜”连用,而成为“般若波罗蜜”。 “般若”译为汉语是“智慧”的意思,是梵文(prajna)的音译。由于其含义繁多,属于“多含不翻”,故留其梵音。其音不读作banruo,而读作bōrě。“波罗蜜”译为汉语是“到彼岸”的意思,为佛教的“六度”之一,所谓“六度”,就是六种可以使人脱离苦海,到达快乐彼岸的方法。所以“般若波罗蜜”就是说用智慧破除烦恼的若海,到达快乐的彼岸。 “多”。这个字是接着上面说的,在佛教中有一部著名的经典,名字为《般若波罗蜜多心经》,其中的“多”字不读duō,而读作da。因为这个“多”字的音是跟着“般若波罗蜜”的,是一个尾音,此经结尾的一句话就是“摩诃般若波罗蜜 1 / 3 多”。但由于在《西游记》中,作者将“多”字与前面的“般若波罗蜜”分开了,将《心经》(《般若波罗蜜多心经》的正确简称)错误地简称为“多心经”,故而使后人把此字读成了duō,是不对的。 “伽”。这个字现在也经常可以碰到,主要也用作外未语的音译,一般的情况读作jia。如著名的天文学家“伽利略”。但此字在佛经中不读jia,梵音应读作qie。如很多寺庙里都供有一个菩萨,名字叫“伽蓝菩萨”,那个殿叫“伽蓝殿”。所谓“伽蓝”,意译就是指佛教寺庙,是梵文“僧伽蓝摩(samgharama)”的简称。所谓“僧伽”就是指僧人,即和尚。所以“僧伽蓝摩”就是指和尚居住的地方,也就是寺庙。“伽蓝菩萨”也就是专门守护寺庙的菩萨。再有如印度的“瑜伽”,也不读yujia,梵音应读作yúqiã。另外,此字也经常出现在佛经的咒语当中。 “行”。我们经常说的“道行”以及佛教中“大行普贤菩萨”中的“行”,“菩萨行”,“修苦行”,“万行”,意思为“功夫”。“地藏本行”,“行愿”,“德行”,都不读作xing,而读作hâng(即读四声,特别说明,本人刚开始读地藏经的时候,把“亦名地藏本行”的“行”读成xìng,结果,有一个晚上,我在睡梦中,忽然从心中发出一响亮的男音“亦名地藏本行hâng”即读四声,本人即时醒来,刚好是零晨3点时候,于是,我去查字典,但没有查到这个读音,我觉得应该是佛菩萨在加持我。跟同事说,同事说也许应该读这个音吧!后来,再过10多天,我听大安法师讲净土资粮,才知道读hâng正确的!这是真实的!一点虚假都没有!)。 “日”。此为咒语用字。读音应为zi。出现最频繁的是在佛教《普供养真言》(所谓“真言”,即咒语)中。 “土”。“佛净土、国土、佛土”中的“土”应该读为dù,而不能读为tǔ.西方极乐世界只有七宝,没有土,读tǔ不对!佛经中还有一类加口旁的类似于拟声字的字,有的也不能念半边。如“口”字旁加一个“罗”字(与现代语气词同形)读1a,“口”字旁加一个“缚”读wa,等等。这些在佛经中不胜枚举。 “加被”意为“加披”,“手足被杻械”的“被”,这二个“被”是通假字,意“披”,所以,正确读音是pī,而不能读为bâi。 “那”。此字经常出现在佛经咒语和一些佛的名号中,如佛经《八十八佛忏悔文》中的“南无那罗延佛”。佛经中读作nuó。 2 / 3 “他”。此字常读作tuō,为佛经咒语中的常用字。 “那由他”应读为nuóyútuō。 “乐听法”的“乐”,意为喜欢的意思,音读yaò(四声),不读lâ或yuâ “隅”读yú,不读oǔ “系念”的“系”,读为xì,如果是动词的话,应读为jì。 “楼观”的“观”应该读guàn(第四声),不读guān(第一声)“无间地狱”、“间隔”的“间”应该读jiàn(第四声),不读jiān(第一声) “上报四重恩”的“重”应该读为chóng不能读为zhòng“目揵(jiàn)连”本人校对原译本影印版的佛经,发现不是“目犍(jiān)连”但现在人却多用“目犍(jiān)连”,这是不对的中国文化博大精深,而佛教文化又是中国文化发展的重要组成部分,研究中国文学和文学史的人,没有不涉猎佛学的。 建议:因为现在很多人读佛经的发音总是不正确,所以,应多听不同法师读佛经,才能正确了解佛经中的正确读音!尤其是要录音的,更应该多了解佛经中的正确读音,不然,会误导后来的学佛者! 3 / 3 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/166b012e988fcc22bcd126fff705cc1754275f5c.html