蝜蝂传完美注音版

时间:2024-01-09 07:14:10 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。




bǎnzhě

shàn

xiǎo

chóng



xíng



zhéchí

áng

shǒu

zhī



bèizhòng

suīkùnzhǐ



bèishèn



yīnsàn

zhìnéng





rénhuòlián

zhī

wèi

gǒunéng

xíng

yòuchí



yòuhàoshàng

gāo



zhìzhuì





jīnshìzhīshìzhě

huò

hòushì



zhīwéilěi

wéikǒng





dàiérzhì

chùzhī

qiān

zhī

bìng





gǒunéng



yòu

gāowèi





értānshèn

jìnwēizhuì

guān

qián

zhīwáng

zhījiè



suīxíng

kuíránzhě

míng

rén

érzhìxiǎo

chóng





āi



词句注释

蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。 辄(zhé):立即,就。辄持取:就去抓取。 卬(áng):同,仰,抬头。

困剧:非常困倦疲累。困,疲乏。剧,很,非常。 涩:不光滑。 因:因而。

卒:最后,最终。踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。


或:有人,有时。

去:除去,拿掉。负:负担,指小虫身上背的东西。 苟:只要,如果。 故:原来。

好(o):喜爱。上高:爬高。 已:停止。

嗜取者:贪得无厌的人。嗜,贪,喜好。 货:这里泛指财物。

厚:动词,增加。室:家。 怠(i):通,松懈。踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。 黜(chù)弃:罢官。

迁徙:这里指贬斥放逐,流放。 以:通,已经。病:疲惫。

不艾(ài):不停止。艾,止息,停息,悔改。 滋:更加。

前之死亡:以前因贪财而死的人。 戒:吸取教训。

形:形体。魁然:壮伟的样子。

名人:被命名为人,意义为被称作是人。 [2]



译文注释

蝜蝂是一种善于背东西的小虫。它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。有时人们可怜它,替它除去背上的物体。可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。

如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。这也太可悲了!






本文来源:https://www.wddqw.com/doc/18d63fe2a36925c52cc58bd63186bceb18e8ed58.html