双关语
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
1.双关的定义 英语修辞格Paronomasia,即双关,俗称Pun,来自拉丁语Paronomasia一词,意思是call by a different name(以不同的名称称呼)。据记载,pun最早出现在古罗马时期,它的出现是为了满足表达双层意义的需要。根据Oxford English Dictionary记载,双关作为修辞手法最早于1662年由John Dryden率先使用。在Longman Dictionary of Contemporary English中,对于pun的解释是:Pun,an amusing use of a word or phrase that has two meanings,or of words with the same sound but different meanings.《辞海》所下的定义是“双关—修辞学上的词格之一,利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话涉及到两件事。” 2.双关语的表现形式 英语中的双关语大致可以细分为五种类型。现分述如下。 2.1同音双关(homophonic pun) Britannia rules the waves ,Mussolini waives the rules. (大英帝国统辖四海,墨索里尼无法无天。)wave本意是波浪,海浪,这里变成复数,意为各大海洋;而waive的词义是放弃、撇开,即撇开不管,可引伸为蔑视。这两个词同音异义,构成双关。19世纪英国依仗强大的海军称霸全球,中是到了二战时期,英帝国已日落西山,当时意大利的独裁者墨索里尼却敢蔑视英国、称霸地中海。英国一位评论家用此双关语来概括当时欧洲的形势,哀叹英国走了下坡路。: Make your every hello a real good-buy.(让你的每声“哈罗”都真的物有所值。) 这是一则关于电话的广告,其中的“good-buy'’与“good- bye”同音,本意为“买得好,物有所值”,而“hello”和“good-bye”分别是打电话之初和电话结束时的礼貌用语,在这里用以表示电话声音从头到尾都很清晰,说明电话的质量好,买得“物有所 值”。 Seven days without water make one weak.此句利用weak与week同音异词构成双关:“七天不喝水会使人虚弱”,又可理解为:“不折不扣的七天构成一周” 2.2 近音双关(paranomasic) Drunk drivers put the quart before the hearse.(酗酒的司机把酒放在柩车之前)这是一句劝告司机戒酒的话,乍一听似乎是“put the cart before the horse”,因为quart与cart, hearse和horse发音近似,但实际意义不是“本末倒置”而是“酗酒玩命”之意,其中quart指盛酒用 的容器,在hearse(柩车)前挂着酒瓶,用语双关,发人深省。 2.3 同词异义相关(antalaclasis) Teacher:George,can you give Lincoln’s Gettysburg Address George:No, but he used to live at the White House in Washington D.C. 在这则对话中," address”一词多义,既有“演讲”的意思,又有‘地址”的意思,而学生乔治很明显是故意把老师的问话歧解为“你能说出林肯在葛底斯堡的地址吗?”来逃避背诵林肯在葛底斯堡的演说,回答为“不知道,但他在华盛顿的白宫住过”。 We must all hang together ,or we shall all hang separately.———Benjamin Franklin(我们必须紧紧地团结在一起,否则我们就会一个一个地被绞死。)这句名言,出自美国政治家、发明家富兰克林之口,句中两处出现hang这个字,妙在运用一词双关。前者是与together搭配,意为运紧紧地团结在一起,后者separately搭配,意为一个一个地被绞死。本句运用双关语,深刻而幽默地说明了团结则生、不团结则死的道理。 To England will steal, and there I will steal((要偷偷地溜回英格兰,上那儿偷去。)steal出现了两次,前者意为“潜行”,后者则为“偷窃”,构成同词异义双关,表达诙谐、幽默。 Seven days without water make one weak.此句利用weak与week同音异词构成双关:“七天不喝水会使人虚弱”,又可理解为:“不折不扣的七天构成一周” 2.4 一词多义双关(sylletic pun) (8)Call me what instrument you will ,though you can fret me, yet you cannot play unpon me.(无论你把我叫做什么乐器,你也只能撩拨我,不能玩弄我。)(W. Shakespeare :Hamlet)此例出自莎士比亚名剧《哈姆莱特》,哈姆莱特昔日好友吉尔登斯吞卖友求荣,受奸王指派前来试探哈姆莱特的所思所想,哈姆莱特用了fret这个含有“使烦恼”与“调音柱”一语双关的词,恰当地表达了他的戒备心理。 2.5 歧解双关(asteismus) “We would like very much to have you for dinner, ”as the cannibal said to the captured mis-sionary .) 嗜食人肉的生番对被俘虏的传教士说:“我们想设宴招待你(吃掉你。)”to have you for dinner是个有歧义的结构,也构成双关。既可理解为to invite you to dinner,又可理解为to eat you for dinner. “Fourth floor” ,shouted the passenger to the elevator. “Have you are ,son.” “How dare you call me `son'?” “Sir, I called, or whatever .Ive brought you up, anyway.” 对话一开始乘客就出言不逊,对电梯管理员很不礼貌。而管理员并没有以牙还牙对他吼叫,而是借助谐音双关对他反讥,待他听出并提出质问时,管理员表面上是在澄清事实,实则借助to bring you up(把你带上来;把你抚养长大)的歧义构成双关语再次奚落、挖苦他,让他品尝“哑巴黄连”的滋味。那个粗鲁的乘客明知那个管理员是在挖苦、讥讽他,但又无可奈何. 3双关语的功用 3.1可使文章简洁、明快,形式与内容统一. 美国幽默大师欧·亨利在The Cop and An-them这篇小说里有这一句话:“He halted in the street where by night are found the lightest street ,heart, vows and librettos.”他一口气来到一个地方,一晚上,最明亮的灯光,最轻快的心灵,最轻率的盟誓,最轻快的歌剧都在这里荟萃。这句话运用了轭式搭配和双关两个修辞格。作者利用light一词多义和同形异手段构成一语双关,light(1)与street连用时,语义为well lighted,属于规范搭配,通过light(1)作为纽带继而联想起它的同形异义词light(2),再通过light(2)的一词多义burdenless ,frivolous和entertaining带起hearts, vows和librettos。欧·亨利以简洁、凝炼的笔墨使得都市美丽的夜景、热烈的气氛和浪漫的情调跃然纸上,给人以明快的感觉。这种明洁的笔调与作者所要表达的明快、轻松的都市夜生活极为协调,在文体上起到形式与内容和谐统一的效果。 3.2不仅能使语言妙趣横生,而且能起到冷嘲热讽、奚落挖苦对方的作用。 Conventions are something a lot of people leave behind when they attend one.(社会道德习俗,无非是许多人参加集会之后就把它仍到九霄云外,不予理睬的玩艺儿。)本句的conventions一词二义,构成双关,句首的conventions是指社会习俗道德,末句的代词one可看作是取代句首的conventions,意为集会,而leave behind意为“把它扔到脑后,置之不理。”此话是用来讽刺、嘲笑西方国家某些人对社会公德习俗的态度,他们在参加各种集会时遵守公德,个个循规蹈矩,看上去道貌岸然,文质彬彬,很有绅士风度。集会过后,就把社会公抛到脑后,在私生活方面就为所欲为了。 3.3恰当地运用双关,可以使语言含蓄生动,诙谐幽默而耐人寻味. Joe was painting in the class of the great Magister…you know his fame .His fees are high ; his lessons are light…his highlight brought him renown…(O· Henry:(A Sense of Love)(乔在马基斯特大师那里学画,他的声望你是知道的,他收费高昂,课程轻松,他的高昂轻松给他带来了名望)。Highlight原意是图画中光线最明亮处,但它又是由high(高昂)和light(轻松)两个词组成的,因此构成语义双关。一方面说明这位画家在绘画时善于表现强烈光线,另一方面,作者借题发挥讽刺这位画学费高昂,课程内容轻松简单。作者在此用漫画的笔调勒出这位画家的特点,使得文字诙谐幽默,妙趣横生,使者有亲临其境之感。(参李国南:1990) 3.4 形象生动,善于化抽象为具体。 采取比喻手段创造的双关语往往能收到形象生动的修辞效果。如:The sun sets for Last Time.(South China Morning Post,1981)(太阳永远落下去了。)是由于香英文小报《太阳报》停刊,别的报纸报道这一消息时所写的新闻标题。作者把《太阳报》停刊比作“太阳落山”确实十分贴切、生动、形象。因为报纸的名叫“太阳”标题“太阳永远落下去了”比喻太阳报一经停业,就永远不会再复刊发行之意,语言精炼风趣,出奇制胜。与其说是双关,不如说是一例极妙的隐喻。 3.5 利用双关可以丰富文章内容,增加信息的隐蔽性。例如:And I had keys made for the door upstairs. But ,no ,sir. She had sure cut off my locks. She was a Deliah” ,say Bill Basset.(O· Henry :The Man high Up)(比尔·巴赛特说:“我配有楼上房门的钥匙。可是,不,先生,她准是撬了我的锁,她真是戴利拉式的坏女人”)这是一个引用了典故的双关语。Locks一词多义;一是锁;二是头发。故这句话又含有“她准是剪掉了我的头发,”即“她准是对我下了毒手”之意。“She is a Deliah”(她是一个戴利拉)是隐喻,指“出卖朋友的坏女人”。这是《圣经》中的一个典故,说的是力士参孙有七条神秘的发绺,这是他力量的源泉,敌人获悉这秘密以后,便买通其情妇Deliah,趁他熟睡时剪掉了他的发绺,使之失去力量之源,最后落入敌手,惨遭杀害。欧·亨利利用locks的一词多义构成双关,后面提到的人名Deli-ah自然地让读者把她与locks的第二层意思“头发”联系在一起。此话所包含的信息具有一定的 隐蔽性,只对《圣经》故事比较熟悉的读者才以准确地理解此话所隐含的内容。运用双关,文章内容得到了极大的丰富。 3.6英语双关用于商业广告和文章标题,可取得幽默风趣,新颖醒目,生动引人的效果. try our sweet com, and you will smile from ear to ear. (尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。)这是推销甜玉米的商业广告,ear具有“穗”和“耳朵”双重意思。From ear to ear一语双关,既表示因满意而乐得合不拢嘴,又表示因喜欢而吃了一穗又一穗。广告词中的双语新颖别致,超凡脱俗,令人过目不忘,收到极好的宣传效果. 。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1996696d312b3169a451a476.html