駄洒落(だじゃれ)是使用拥有相同或者非常相近的读音的词汇来玩乐的一种文字游戏,简单地说就是玩弄同音字和近音字,因为有时候也有“抖机灵”的成分所以也被称为无聊的笑话。用中文举个例子:有同事名字叫赵明. 有一天办公室没开灯, 于是有人想开玩笑, 就说:不用开灯了,赵(照)明来就可以啦~ 由于日文发音相较于其他语种都算是比较少的,所以经常会出现发音相同,写出来的字词却会完全不同的时候,说白了就是拿发音玩儿一语双关罢了。在日本的轻小说中也非常流行用很普通的平假名注释一些主角配角用生僻汉字凑出来的名字。 举几个例子: 1:布団が吹っ飛んだ。 被子被吹飞了,槽点:布団(huton),吹っ飛ん(hutton)读音接近。 2:本がブックブックと沈む。 书本冒着泡泡沉了下去(沉下某种液体中)。槽点:冒着泡泡和外来语“ブックbook”读音相近,即变成了,书bookbook地沉了下去。 3:センタッキー・フライドチキン (ケンタッキー・フライドチキン)洗衣机·炸鸡 肯德基·炸鸡。 槽点 洗衣机和肯德基的片假名写法和读音几乎一样。洗衣机(sentakki)肯德基(kentakki) 4:言いにくかった。(说不出口)いい肉買った。(买了好肉) 这样的玩梗原本是江户时代开始传开的,不过近几年因为会有莫名令人经不住想要吐槽的冲动所以年轻人似乎也逐渐热衷了起来。 最后提一个在微博上流传的中日语双关的駄洒落吧:某个日本友人问我在喝的饮料叫什么名字,我回答他说椰奶/言えない。[意为说不出口](言えない的发音与椰奶相近) 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/349d92d710661ed9ac51f390.html