“曾不吝情去留”中的“曾”读什么?

时间:2023-01-28 02:03:27 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
曾不吝情去留中的读什么?

曾不吝情去留中的读什么? 韩宝成 晚上,老岳问我:老师,曾不吝情去留的读什么呢?”“老岳并不老,她是爱人教过的学生,后考入东北师大中文系,现在南方一所学校任教。 曾不吝情去留这句话出自人教版语文八年级下册陶渊明的《五柳先生传》,教材上解释为意思是五柳先生态度率真,来了就喝酒,喝完就走。曾不,竟不。曾,用在前,加强否定语气。吝惜,舍不得。去留,意思是去,离开。教材选择了意译,虽然做了解释,但并没有直接给出读音。 也许教材编者认为,在这里不存在什么争议吧。因为《现代汉语词典》中有着明确的解读:读“zēng”时有两种解读:1指中间隔两代的亲属关系;2姓曾。古)又同其它情况则读“céng” 是在教学过程中,我相信不仅仅老岳一人对此有困惑:是读“zēng”呢?还是读“céng”呢?通过百度,我们可以很清楚地感受到教师的困惑,因为两种解读大有人在! 我在不吝情去留注释商榷》一文中看到:既醉而退,曾不吝情去留的正确解释应是:(zēng)竟;吝情,顾惜、顾念;去留,离开或是留下。整句话的意思是:醉了后就离开,竟然不会顾念是要离开还是要留下。这正好表现出陶渊明率真的性格,喝醉酒后就离开回家,压根就不去考虑是去还是留这个问题。(章念重庆西南大学文献所400715) 曾不吝情去留真的读“zēng”吗?对此我不敢苟同。 我在线查阅《康熙字典》字时发现:【孫奕·示兒編】曾字除人姓及曾孫外,今學者皆作層字音讀。然經史𠀤無音,止當音增。【韻會】今詳曾字有音者,合從本音。餘無音者從層音,亦通。 许正是因为《康熙字典》里有这一条注释:然經史𠀤無音,止當音增。才惹出许多纷争。 接着我又查阅了《古汉语常用字字典》(商务印书馆2004年版),在“céng”这个读音里,我发现第二个义项与教材相似:副词。用来加强语气,常与连用,可以译为------《列子·汤问》“~不若孀妻弱子。 虽然按照《古汉语常用字字典》里的义项来解读曾不吝情去留,似乎不太好理解,但是好在教材已经有了的解读,因此理解起来也容易多了。 通过以上考证,我认为:《五柳先生传》中曾不吝情去留应该读“céng”,而不是“zēng” 有关的还有几个成语,一并罗列如下:得未曾有(déwèicéngyǒu)、高曾规矩(gāozēngguījǔ)、似曾相识(sìcéngxiāngshí)、曾不(céngbùcǎnrán)(zēngshēnshārén(céngjǐhéshí)(céngjīngcānghǎi)曾母投杼(zēngmǔtóuzhù)曾无与二(céngwúyǔèr)曾子杀彘(zēngzǐshāzhì)


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/19fed89d4493daef5ef7ba0d4a7302768e996f93.html