汉语学院韩汉翻译精品课程建设报告

时间:2022-07-15 00:19:41 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
“韩汉翻译”课程建设报告

翻译教学在对外汉语教学本科系列教学中是一个很重要的环节。 对外汉语教学的五大目标听、说、读、写、译中,最后一点便是“译”。外国留学生学习汉语是第二语言学习,必然涉及到从母语转换到目的语的过程,也就是翻译的过程。而且留学生今后步入社会后主要从事的工作,基本上也离不开翻译.因此翻译对留学生来说,既是学习的工具又是学习的目标。

《韩汉翻译课程》是针对韩国留学生开设的课程。随着中国经济的腾飞、国际上影响力提高,来华学习汉语的留学生也越来越多,中韩国留学生的数量最为可观。因此,这门课程的建设和发展对对外汉语教学的发展和完善具有重要的意义。

韩汉翻译课是技能课,又是一个辅助性的课程,主要为汉语学习服务.对外汉语教学中的翻译课不同于国内其他外语院校的翻译课,留学生到中国学习汉语,即使到了高年级,汉语表达能力还是有限,所以我们的翻译课程不能讲纯粹的翻译技巧或翻译理论。因此,在课程内容的安排上,我们主要以汉语学习为目的,在循序渐进的原则下,一步一步解决学生学习汉语中遇到的母语正迁移和负迁移问题。初级阶段主要练习汉语基础语法点的韩汉转换,中级阶段加强实践,重点放在词汇与句式的韩汉对应规律,到高级阶段讲授基本翻译技巧、讲授文体翻译,但仍以翻译练习为主。 教师队伍及科研:

北京语言大学早在70年就开设了韩汉翻译课程。30余年的建



1


设从过去单一的基础课程,发展为具备初级、中级、高级课程,并口译和笔译并进的较完善的教学体系,并已形成学历结构、学位层次以及学缘结构合理的师资队伍,其科研水平在国内外一直处于领先水.

从事韩汉翻译课程的专职教师共有六位,另外还有三、四位外聘教师。六位专职教师中教授一名、副教授两名、讲师三名;六位教师皆为硕士研究生以上学历获得者(三名博士、三名硕士)。目前,部分教师承担的科研项目有:吉林省教育科学十五规划课题《中介语理论与朝鲜族双语教学》和北京语言大学两个校级项目《韩国学生汉语词语习得偏误分析》《韩汉使动句研究 》等。近五年发表的著作及论文近20篇。

根据长年的教学研究和经验,我们已经编写出《韩汉翻译实践》《韩汉翻译技巧》等翻译教材,即将出版的教材有《韩汉翻译基础》《韩汉口译》(初级、中级、高级)。这些翻译教材的出版将弥补国内的空白,为这一课程今后的发展和完善打下坚实的基础. 教学内容及教学条件:

本课程包括笔译和口译,前者为主后者为辅。笔译课是从二年级第一学期开始开设,一直开到四年级第一学期,共五个学期,教学方式基本采用传统教学方式。口译课是从三年级第一学期开设到四年级第一学期,共三个学期。三年级的口译教学利用普通多媒体教室,年级的口译教学因涉及同声传译的内容,利用同传多媒体教室。 课程特色:



2


1.课程设置系统全面

本课程从初级课程延续到中高级课程,从内容和形式上看,基本形成较为完善的体系.不仅如此,我们采用笔译和口译并进的教学模式,帮助学生全面提高各项翻译能力。而且使学生通过翻译学习,更好地掌握汉语。 2.针对性强

本课程是专门针对以韩国语为母语的学习者,因此在教学内容的安排和教学方式上,可以重点解决韩国学生特有的学习难点.有针对性的教学,才能真正有效地解决学生的困难。 3.应用性强

语言是交流的工具,92年中韩建交以来,中韩两国的交流越来越密切,这就需要大量的懂得两种语言的人才。韩国留学生在中国读完本科后,基本上从事跟中国有关的经贸或文化方面的工作,翻译是他们的主要工作性质,也是他们的强项.由于社会需求量大,目前韩国留学生的就业率比较高,来华的韩国留学生也呈逐年增长的趋势。韩汉翻译课程的出现是时代的要求,而发展和完善这一课程则是我们的责任。 未来展望

韩汉翻译课程目前只是我校汉语学院本科系列课程中的一部分,随着这一课程的逐步完善,我们开始计划今后在这些课程的基础上建设韩汉翻译专业,使我们的教学领域和教学研究更上一层楼。这两年,我院已经开设韩汉词汇对比、韩汉语法偏误分析等相关课程,为新的



3


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1b6265c85322aaea998fcc22bcd126fff7055db7.html