日语中ばん(晩)和よる(夜)的区别 有学生问到日语中ばん(晩)和よる(夜)的区别,日语中的ばん(晩)原本指从日落到天完全变黑为止的时间段,和日文汉字“夕、夕方、宵”是同义词,日本《明镜国语辞典》的解说是“黄昏、傍晚、夜晚”。よる(夜)指天完全变黑到天微微发亮为止的时间段。实际运用时有时界限并不分明,日语中“一晚中”相当于汉语的一整夜,包含了日语中よる(夜)的时间段。 另外,日文汉字“晚”对应的日文汉字是“朝”,日文汉字“夜”对应的日文汉字是“昼”。日文汉字词あさばん(朝晩),相当于汉语的“早晚”,日文汉字词ちゅうや(昼夜)与汉语“昼夜”含义相同。说到晚饭,日语中常用词是ばんごはん(晩ご飯)、ゆうはん(夕飯),日语中的やしょく(夜食)相当于汉语的夜宵。 附录1: 本来の意味では「晩」は、日没後からすっかり暗闇になる間の時間帯のことであり、夕、夕方、宵と同義語だです。そして「夜」はすっかり暗闇になってから薄明かりが差すまでの時間帯をいうそうです。「晩」の左側の「免」には「見えなくなる」という意味があり(译:晚左边的免有“变得看不见”的含义,晚指太阳变得看不见也就是黄昏、傍晚)、「晩=日が見えなくなる=日暮れ時」というのが、一般的な解釈と思われます。 附录2:《明镜国语辞典》解说 ばん [晩] [名] 夕暮れ。夕方。また、夜。 「朝から―まで忙しい」「あすの―には到着するだろう」「―餐ばんさん・―鐘」「今―・昨―・毎―」 よる [夜] [名] 日没から日の出までの間。太陽が沈んで暗くなっている間。よ。 「―になる」「―遅くまで勉強する」 ⇔ 昼 附录3:《新明解国语辞典》解说 ばん 【晩】 日の暮れ(たあと)。夜(になる少し前)。夕。 「―の御飯/―酌·今―·明―」 よる 5 【夜】 ⁑ 一日のうち、太陽が沈んで暗い間。日の入りから日の出までの間。 「月の明るい―/―に入って雨になった/静かな―を迎える/昼寝て―働く/―も昼も」⇐昼 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c19ae3de09a1284ac850ad02de80d4d8d15a0137.html