英语口语中关于女人的五种称呼 俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢送这一称谓。因为“old hen”的字面意思是“老母鸡”。这一表达的是:从男人们的眼光来看,母鸡来回乱跑,凑在一起唧唧喳喳,或者互相对啄。Three old hens from the neighbored were standing on the corner gossiping.有三个邻居老婆子站在街角上说长道短。说到hen还要提到与hen相关的表达:hen-pecked怕老婆的,本义是“被母鸡啄的”。意思是“象软弱的公鸡经常被强壮的母鸡啄伤通常就是我们所说的妻管严。理解了上面的意思,那么hen party就不难理解为“女人的聚会”。后引申为但凡只有女人参加的社交性聚会都叫hen party。与它相对的是stag party雄鹿会,只有男子参加的聚会. 原意“童子鸡,不超过10个月的肉嫩的笋鸡”。这一表达已久:在古时候由于孵化技术上的原因,不到春天就很难得到这样的鸡,后转义为“少女”。Mrs. Gray may not be a granny, but she’s certainly no spring chicken.格雷夫人也许还不算老太太,但是她的年纪肯定不小啦。有时可直接用chick表示“小女孩儿”。That chick’s a real tiger. She scratched my face when I talked back.这个女孩可真是个母老虎。当我还嘴时,她竟然抓破了我的脸 . 请注意不要漏掉定冠词the。I promised the little woman to be home early tonight.我容许我老婆今天晚上早回家。偶尔也表示“你太太”。How’s the little woman?你太太好吗?对太太的称呼还有Missus,带有戏谑的说法。I’m fine, but the missus has been a little under the weather recently.我身体很好,但是我老婆最近有点不舒服。有时用于对方或第三方的妻子。Hello, Jim. How’s the missus these days?吉姆,你好。你太太最近好吗? 本义是“带有重铁球的脚镣”。过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。Yes, I’m going to the party tonight, but I’ll have to drag along my ball and chain.是呀,我要参加今天的社交晚会,但是我必须带着我家的母老虎。lady of the house也指“老婆,屋里头的”。 此处的old并不表示“老,年纪大”,与an old lady“老太太”不同。Her old lady is very young.她老妈很年轻。这样的说法很自然。但有时可能有人不喜欢,所以使用时要注意场合。在谈到自己的母亲时,可以加定冠词,作the old lady。The old lady has gone to bed.我母亲已经睡下了。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/21ebdbba0329bd64783e0912a216147917117e00.html