叶公好龙文言文翻译

时间:2022-05-23 09:04:22 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


叶公好龙文言文翻译

叶公好龙文言文翻译

叶公好龙这个成语大家肯定不生疏,下文是我整理的叶公好龙文言文翻译,欢迎阅读参考!

【叶公好龙:原文】

叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。 叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。 【叶公好龙:译文】

叶公宠爱龙,衣带钩、酒器上刻着龙,居室里雕镂装饰的也是龙。他这样爱龙,被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里,龙头搭在窗台上探望,龙尾伸到了厅堂里。叶公一看是真龙,转身就跑,吓得他像失了魂似的,惊恐万状,不能把握自己 。由此看来,叶公并不是真的宠爱龙,他宠爱的只不过是那些像龙却不是龙的东西罢了。

【叶公好龙:注释】

拼音:yè gōng hào lóng,古音读作shè gōng hào lóng作姓氏。

叶公:春秋时楚国叶县县令沈诸梁,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县)

子高:叶公的别名。



1




钩:衣服上的带钩。 写:画。

凿:通爵,古代饮酒的器具。 屋室雕纹:房屋上雕刻的彩绘、花纹。 “文”通“纹” 闻:听说。

(kuī):这里是探望、偷看的意思。 (yǒu):窗户。 (yì):延长。

(xuán)走:转身就跑。还,通“旋” 走:逃跑。

五色无主:脸色一忽儿白,一忽儿黄。五色,这里指脸色。 是:由此看来。 夫:这,那。 好:宠爱。

下之:到叶公住宅处。

是叶公非好龙也:由此看来,叶公并不是真的宠爱龙。 叶公好龙的典故

鲁哀公经常向别人说自己是多么地渴望人才,多么宠爱有学问才能的人。有个叫子张的人听说鲁哀公这么欢迎贤才,便从很远的地方风尘仆仆地来到鲁国,恳求拜见鲁哀公。

子张在鲁国始终住了七天,也没等到鲁哀公的影子。原来鲁



2




哀公说自己宠爱有学问的人只是赶时髦,学着别的国君说说而已,前来求见的子张根本没当一回事,早已忘到脑后去了。子张很是绝望,也格外生气。他给鲁哀公的车夫讲了一个故事,并让车夫把这个故事转述给鲁哀公听。

然后,子张悄然离去了。

最终有一天,鲁哀公记起子张求见的事情,预备叫自己的车夫去把子张请来。车夫对鲁哀公说:“他早已走了。

鲁哀公很是不明白,他问车夫道:“他不是投奔我而来的吗?为什么又走掉了呢?

于是,车夫向鲁哀公转述了子张留下的'故事。那故事是这样的:

有个叫叶子高的人,总向人吹嘘自己是如何如何宠爱龙。他在衣带钩上画着龙,在酒具上刻着龙,他的房屋卧房凡是雕刻花纹的地方也全都雕刻着龙。天上的真龙知道叶子高是如此宠爱龙,很是感动。一天,真龙降落到叶子高的家里,它把头伸进窗户里探望,把尾巴拖在厅堂上。这叶子高见了,吓得脸都变了颜色,惊恐万状,回头就跑。真龙感到莫名其妙,很是绝望。其实那叶公并非真的宠爱龙,只不过是形式上、口头上宠爱罢了。



3


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/24005ad60522192e453610661ed9ad51f11d5459.html