中国古典词英译中美感的缺失——以李清照《声声慢》的几个英译版本为例 朱玲琳;孙相阳 【期刊名称】《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 【年(卷),期】2008(000)006 【摘 要】中国古典词是继唐诗后出现的一种独特的诗体形式,但在一定程度上又与唐诗有着区别.在古典词的英译中,由于语言、文化等方面的原因使之在英译中造成了词本身所具有的简约美、深遂美、灵动美的缺失. 【总页数】2页(P63-64) 【作 者】朱玲琳;孙相阳 【作者单位】西南大学,重庆,400715;西南大学,重庆,400715 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1.语用前提与诗词英译中的文化信息等值——李清照词英译本译例分析 [J], 徐海琴 2.译诗译心——格式塔意象再造论视角下李清照词《声声慢》的三种英译 [J], 严丽 3.同构关系在汉语诗词英译中的应用——以徐忠杰、许渊冲对李清照词《如梦令》译本为例 [J], 王晓霞 4.“神形兼备”:汉语诗词中叠词的“等效”翻译——以李清照词《声声慢》的三种英译为例 [J], 杜中秋; 刘慧; 王苗苗; 王清瑶 5.同构衔接在李清照词及其英译中的应用——以李清照《声声慢》及杨宪益、戴乃迭译本为例 [J], 赵倩 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/24b4ae4251ea551810a6f524ccbff121dd36c5a6.html