中日同形形容词误译 顾雅琦;孙婷婷;杜瑞瑞;张凯 【期刊名称】《考试周刊》 【年(卷),期】2014(000)039 【摘 要】由于日语中存在不少汉字,因此,人们往往觉得日语容易学。诚然,日语中的汉字对于中国的日语学习者是一个有利的条件,但同时也容易造成陷阱。有人看见汉字就会想当然地理解为汉语中该字词的意思。其实,有些中日同形的日语词汇在漫长的历史中,意思已发生改变。如若“望文生义”,则不免产生误解。事实上,不仅普通的日语学习者会这样,有些资深的编写书籍的学者也会有这样的疏忽。《新编综合日语》中就存在稍许不足,本文谨以该4册书中的一些中日同形形容词为对象进行相关修正。 【总页数】1页(P19-19) 【作 者】顾雅琦;孙婷婷;杜瑞瑞;张凯 【作者单位】河南师范大学 外国语学院,河南 新乡 453007;河南师范大学 外国语学院,河南 新乡 453007;河南师范大学 外国语学院,河南 新乡 453007;河南师范大学 外国语学院,河南 新乡 453007 【正文语种】中 文 【相关文献】 1.现代中日同形词的应用实态与对译——以中日宪法为例2.以同形类义词为中心探析中日同形词的使用3.词性误译——浅谈冠词、名词、代词、动词、形容词以及副词的误译4.中日文“同形词”的误译问题5.中日味觉形容词通感式隐喻现象的对比研究——以甜味形容词为例 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/27f25351598102d276a20029bd64783e09127da7.html