关于日语教学中的中日同形词

时间:2022-12-07 10:56:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

关于日语教学中的中日同形词

作者:李易宣

来源:《课程教育研究·上》2016年第09

【摘要】日语教学中的中日同形词非常常见,受母语迁移影响,常会导致误用、错用、发音错误,在教学过程中,应做好理论教学,使学生了解中日同形词来源,指导日常学习,同时深入误用产生的原因,不仅仅需要扩展词义量,还应掌握科学的教学方法。 【关键词】日语 教学 同形词

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089201609-0086-01 中日关系一衣带水,具有深厚的历史渊源,汉字传入日本后被大量的引入,时至今日,成为日语书写方式中必不可少的组成部分。在进行语言习得的过程中,学习者往往会受母语的影响,国人在学习日语的过程中,受母语影响较大,在看到同行词学习过程中,往往更易受母语影响,如何做好中日同形词的教学,是日语教学中的难点、重点,本次研究试就此进行概述。 1.中日同形词概述

中日同形词并无明确的学术定义,一般认为中日中书写相同或相近的词语都可视为同形词。视定义标准不同,词语的变化,中日同形词的数量争议较大,以日本关西大学中国语教材研究会调查显示甲级词占57.8%,合计含55.0%,即超过半数属于中日同形词。中日同形词按照义项,可分为三个种类,即同形同义词,同形近义词,同形异义词,显然针对前两类汉语为日语的习得提供了便利[1]。辨别中日同形词的标准,不应考虑简体字、繁体字、异体字的字形差异,而应从书写形式上考虑,从视觉效果上两者存在相似性或直接一致,不考虑日语送假名的有无,汉字部分相同、排列顺序也相同的词。 2.中日同形词的学习 2.1 理论学习

需注意的是,中日间、不同学者对比研究中日同形词的结论可能存在一定的差异,不同语言习得者对中日同形词也各有自己的理解,在进行中日同形词的理论教学过程中,不应过分的强调某一类理论。应兼容并蓄,如在进行中日同形词的定义于判断依据教学过程中,设计的理论包括来自于日本方面的汉语词理论,即采用汉字书写,并借用中国古代汉语读音方式发音的词汇,据此读音还可分为吴音、汉音、唐音,而后在明治维新后,大量根据汉语创造的具有现代意义的撕毁词汇,如科学、保险等,这些词汇也被引入我国,成为现代汉语的一部分。显然,对于现代词汇,我国使用的词义往往与日本一致[2]。大河内指出,都采用汉字来标记,具有相同起源,现代汉语、现代日语都使用的词汇都可称为中日同形词,这观点高度概括了中


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

日之间的文字交流。在理论教学过程中,详细的阐述语言的起源,不同学者对中日同形词的概述,定义的内涵,对于习得者而言具有重要意义。 2.2 误用与教学

中日许多学者都深入分析了中日同形词的误用情况,也是日语教学中必须关注的内容,误用是同形词带来的必然结果,同时教师在教学过程中带来偏差,仅重视是否会造成理解障碍,而不重视表达是否自然或护士表达自然性,此类误用是最易被忽略的。目前,在日语教学过程中,常用的误用包括先生、分配、需要、親切、演出、教学、工程、感情、要求、欢迎、参加等,学习者往往在学习过程中,因为此类词汇往往有现代日语传入到我国,意思相近,习得者在想不起来日语如何说的时,往往直接念做汉语发音,得不到及时的纠正。中日同形词误用的类型,大体可分为词义大小不同、搭配不同、词性不同、语体不同、色彩不同、语感不同、纯粹照搬汉语等。以爱为例,汉语为对人或事物有很深的感情、喜欢、常常发生某种行为,而日语中的「愛する」,词义包括「(異性に対して)愛情を持つ」;「好きで、いつもそれに親しむ」;「かけがえの無いものと思って、大切にする」,而许多初习者便喜欢将「愛する」使用于类似于中文中爱的第三个义项,为爱好[3]。另中文、日本中爱人词义相近,初学者往往混用,而爱人在日语中往往有贬义色彩,即有「情婦·情夫」の婉曲な表現。

母语迁移是中日同形词误用的关键原因,但并非唯一的原因,还可能与心理学、认知学等有关,在进行日语教学过程中,需要根据学生的学习状态、习得能力而定,第二语言的习得是一个循环往复输入、吸收、中介语体系、输出的过程中,在进行日语学习中,尚未习得该类词往往会出现产出错误、对于初学者而言,在激活日语的词义表象前,往往先激活汉语词义的表象,一定程度上影响了中日同形词的运用,对于初学者,进行同形词教学,应做好教学强度的把控。

不同类型的中日同形词学习难度不尽相同,在进行日语教学过程中,总有一些词汇易于掌握,一些难以掌握,中日同形词也是如此,目标词与母语相关特征、发音、词义是否相近,是影响语言习得重要因素。在集中应用中日同形词过程中,往往会造成习得者的注意力分散,习得者需要集中精力规避母语迁移。因此,在教学过程中,避免大量的集中应用中日同形词,有助于习得者更快速的掌握同形词中的日语发音、义项。目前在日语教学过程中,中日同形词的出现频率调查并不多见,在生活中易反复出现的词汇,更易被掌握,教学者可尝试从生活中的词汇着手,先易后难。根据词义概念范围的大小、使用频率的髙低,可将中日形似词,进行分类,进行有组织的教学,如新商品、問題、怪獣、交通事故,可进行造句,要求学生从词汇搭配、句法层次进行深层次的加工,考察学生的理解与产出知识转化。 3.小结

日语教学中的中日同形词对于日语习得者有利有弊,教学者不应马虎大意,掌握科学的教学方法,针对习得者的语言能力,采取不同的教学策略。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

参考文献:

[1]何培忠,冯建新.中日同形词浅说[M].北京:商务印书馆,1986. [2]沈国威.近代中日词汇交流[M].北京:中华书局,2010.

[3](日)穂積晃子,顾海根,李强.中国人学日语常见病句分析一百例[M].北京:科学及出版社,1987.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/80a1d1f15bcfa1c7aa00b52acfc789eb162d9e2f.html