荷塘月色译文56句对比赏析

时间:2022-05-25 05:03:23 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库



沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少有人走,夜晚更加寂寞。

朱纯深:Alongside the lotus pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary.

翻译第一句时作者运用了一个倒装句,并以谓语动词run来连接前后,这种表达方式符合英文表达习惯而且十分地道,并且run 这个动词本身词意丰富,给人一种动感,语义朦胧却又不乏明朗之感,极具感染力。后半部分中frequent一词也有异曲同工之妙。

Secludedprivate and quiet, not used or disturbed by other people 这一词恰恰能够表达出原文中“幽僻”之意,凸显了作者内心的寂寥之情。

Solitary: a solitary person or thing is the only one you ca see in a place 这个词一般用来形容人“形单影只”,而在此译文中被拿来形容“路”的寂寞,有借物抒情之意,可以很好的衬托出原文的韵味。

值得一提的是secludedsolitary这两个词语本真具有的拟声意义(如s,sh)更能传达出原文中通过摹状词语(“蓊蓊郁郁”等)所表现出的阴沉静谧的情境。 此译本中也有不足之处:忽略了句中“曲折的”一词。 朱纯深先生在遣词造句上力求传达原文的形象美和音乐美,力图追求原文所传达的意境。字斟句酌,精心选词,使用了大量常见而且富裕表现力的灵活度很高的小词,运用了许多翻译技巧、句子结构及修辞手法,尽力还原了文章清新自然的风格。很大程度上做到了“信达切”

杨宪益、戴乃迭:A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.

wind along 这一短语确切描绘出了小煤屑路的形态即“曲折的”

off the beaten track: away from the places people usually visit and often difficult to find or get to 根据其意义来看该短语忠实了原文中“少有人走”的意思,但却少了一份幽寂之感。

而且此译本中,by the side of 有些重复累赘,但去掉后句子又显得有些单薄。more quiet 应表达作 quieter

杨宪益夫妇翻译的译本融合了中西方文化,基本再现了原文,尤其是容易被散文忽略的细节,极大限度地忠实原文。表现了译者对原文恰到好处的理解力。

王椒升:A path paved with coal-dust zigzags along the lotus pond, so secluded as to be little frequented in the daytime, to say nothing of its loneliness at night.

Paved with coal-dust十分客观地描述出了小煤屑路的组成形态。

Zigzag一词十分形象地将“曲折的”这个词的意义动态化了,让小煤屑路的形态在读者的眼中变得清晰起来。但是这里仅用一个动词来带动后面两个非谓语成分稍微会给人一种沉重拖沓的感觉。

Loneliness意思就是寂寞,孤独感,可是细想其实是因为少有人来所以才会让人觉得寂寞孤独,而不是物,而这正是散文独特的行文风格,所以直译为loneliness便少了其中的一层意境。

王椒升先生的译文在一些情感表达上面翻译得比较机械,失去了一些散文独有的美感,但却1


路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库



注意到了许多原文中的细节,很大程度上还原了文章的基本内容。

李明:Along the pond winds a narrow cinder footpath. The footpath, peaceful and secluded, is not much frequented by pedestrians in the daytime and at night, it is even more solitary.

第一句运用倒装的结构,符合英文表达的习惯,十分地道,同时wind这个动词也恰好表达出小煤屑路的形态Narrow一词贴切地表达出了“小”这个概念。用词如Peacefulpeacefulsolitary都十分恰当,前面的赏析中都有提到。

但是frequent本身就是“常去”的意思,再加上not much会让文章累赘,致使行文不够流畅。还有但看此句,in the daytime and at night有歧义,后文more solitary又是指的是哪个时候呢?建议将at night置于句末或者将这两句用分号分隔开来。

散文重在“意韵”,在翻译中必须强调散文的美感,才能不破坏原文的精华。所以就本篇文章而言,我认为朱纯深先生的版本最大程度上做到了“信”“达”“切”这三个字。钱钟书先生给这篇译文的评价是:没有因“不同语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,感觉读起来在读原汁原味的写景状物的英语散文”。由此可知朱纯生先生译本的可读性和艺术美感。译文的语言使用适当、得体。词汇运用具有灵活性并能充分表达出原文的韵味。朱纯深先生的译文则原文内容和形式方面达到了“化境”,既保留了散文的形式,又很好的把握了作者了细腻的感情,从而使译文同时具有很强的艺术美感 而更多的时候需要读者自己的理解。

2


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/281f6e97332b3169a45177232f60ddccdb38e6c3.html