26、《小石潭记》柳宗元 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。 从:由、从。篁竹:竹林。闻:听到。如:好像。环:珮环。乐:以…为乐。 译文:从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,好象身上佩带的珮环相互碰撞的声音,心里很是高兴。 伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。 伐:砍伐。取:取得、开辟。下:往下走。尤:格外。清:清澈。冽:凉。 译文:砍了竹子,开辟一条小路,顺势往下走便可见一个小潭,潭水格外清凉。 全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。 以:用。为:作为。近:靠近。卷:弯曲。以:而。坻:水中高地。屿:小岛。嵁:不平的岩石。 译文:潭用整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面形成坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。 青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。 翠蔓:翠绿的藤蔓。差:长短不一。 译文:青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动; 可:大约。许:来,左右。澈:穿过。布:映在。佁然:呆呆的样子。 译文:潭中游鱼约有一百来条,都好象在空中游动,什么依靠也没有。阳光照到水底,鱼的影子映在水底的石上,呆呆地不动; 俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。 俶:忽然。翕忽:轻快敏捷的样子。 译文:忽然间又向远处游去了。来来往往轻快敏捷,好象在与游人一起欢乐。 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。 西南:向西南。斗:像北斗星一样。蛇:像蛇一样。犬牙:像狗牙一样。差:交错。可:能够。源:源头。 译文:顺着小石潭向西南方向望去,溪流像北斗七星那样曲折,又像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。溪岸的形状像狗牙那样参差不齐,不能够看到它的源头。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。 环:围绕。寂寥:寂静寥落。凄:使 凄凉。寒:使 寒冷。悄怆:忧伤的样子。 译文:我坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,寂静寥落,空无一人,使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。 以其境过清,不可久居,乃记之而去。 以:因为。清:凄清。居:停留。去:离开。 译文:因为这地方过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。 同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。 隶:附属。从:跟从。小生:年轻人。 译文:同我一起游远的人,有吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。跟着我们来的,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。 一词多义: 1、从:从小丘西行 ( ) 隶而从者( 2、环:如鸣佩环( ) 竹树环合( 3、清:水尤清冽( ) 其境过清( 4、以:全石以为底( )卷石底以出( )以其境过清( 5、为:为嵁( ) 全石以为底( )为念珠各一( 6、许:潭中鱼可百许头( )先生不知何许人也( 7、缀:蒙络摇缀( ) 缀行甚远( 8、见:下见小潭( ) 才美不外见( 9、差:犬牙差互( ) 参差披拂( 10、道:伐竹取道( ) 策之不以其道( 益慕圣贤之道( ) 不足为外人道也(11、可:潭中鱼可百许头( ) 不可知其源( ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) 隔、闻、伐、发现小潭:取、见潭中景物:水——清石——怪树——青移步换景潭水:清澈透明侧面描写游鱼:动静结合小石溪身:曲折蜿蜒潭小潭源流:记岸势:参差不齐比喻气氛:幽深冷寂潭中气氛:记录同游者 感受:凄苦孤寂寓情于景内容理解:文章前面写“心乐之”,后面又写“悄怆幽邃”,一乐一忧似难相容,该如何理解? 乐是忧的另一种表现形式。柳宗元参与改革,失败被贬,心中愤懑难平,因而凄苦是他感情的主调,而寄情山水正是为了摆脱这种抑郁的心情;但这种欢乐毕竟是暂时的,一经凄清环境的触发,忧伤悲凉的心情又会流露出来。 理解性默写: 1、《小石潭记》中直接写出潭水特征的语句时:水尤清冽 2、《小石潭记》中写出潭中石头形态各异的语句是:为坻,为屿,为嵁,为岩 3、 《小石潭记》中表现溪水蜿蜒曲折的语句是:斗折蛇行,明灭可见 4、写游鱼动态的句子:俶尔远逝,往来翕忽 5、写游鱼自由轻灵游动的姿态的句子是:潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。 6、表现作者内心忧伤凄凉的句子是:凄神寒骨,悄怆幽邃。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/28b465c90066f5335b812157.html