小石潭记 翻译

时间:2022-05-01 09:07:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
柳宗元:字子厚,河东人,柳河东。唐宋八大家之一,古文运动倡导者之一。

出身:何东大族。 出生时已经衰落。 仕途上与韩愈同官,后经历王叔文的政治改革(永贞革新),反对藩镇割据反对宦官掌权。失败,和刘禹锡等人一道被贬。柳宗元九月便被贬为邵州(今湖南邵阳市)刺史,行未半路,又被加贬为永州(今湖南永州市)司马(刘禹锡去朗州)。永州地区地处湖南和广东\广西交界的地方,当时甚为荒僻,是个人烟稀少令人可怕的地方。和柳宗元同去永州的,有他6 7岁的老母亲、堂弟柳宗直、表弟卢遵。他们到永州后,连住的地方都没有,后来在一位僧人的帮助下,在龙兴寺寄宿。由于生活艰苦,到永州未及半载,他的老母卢氏便离开了人世。

柳宗元被贬后,政敌们仍不肯放过他。造谣诽谤,人身攻击,把他丑化成“怪民”,而且好几年后,也还骂声不绝。由此可见保守派恨他的程度。在永州,残酷的政治迫害,艰苦的生活环境,使柳宗元悲愤、忧郁、痛苦,加之几次无情的火灾,严重损害了他的健康,竟至到了“行则膝颤、坐则髀痹”的程度。贬谪生涯所经受的种种迫害和磨难,并未能动摇柳宗元的政治理想。他在信中明确表示:“虽万受摈弃,不更乎其内。

永州之贬,一贬就是10年,这是柳宗元人生一大转折。在京城时,他直接从事革新活动,到永州后,他的斗争则转到了思想文化领域。永州十年,是他继续坚持斗争的十年,广泛研究古往今来关于哲学、政治、历史、文学等方面的一些重大问题,撰文著书,《封建论》《非〈国语〉《天对》《六逆论》等著名作品,大多是在永州完成的。

《永州八记》《始得西山宴游记》《钴鉧gǔ mǔ潭记》《钴鉧潭西小丘记》《至小丘西小石潭记》《袁家渴记》 《石渠记》《石涧记》《小石城山记》这些作品,既有借美好景物寄寓自己的遭遇和怨愤;也有作者幽静心境的描写,表现在极度苦闷中转而追求精神的寄托。至于直接刻画山水景色,则或峭拔峻洁,或清邃奇丽,以精巧的语言再现自然美。 《黔之驴》《永某氏之鼠》《河间传》《捕蛇者说》

1从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。

小丘:在小石潭东面。西:方位名词做状语,向西。 篁竹:竹林(篁:竹田竹林) 如鸣佩(pèi)环:好像人身上佩戴的玉佩、玉环相碰发出的声音。 乐:动词意动用法,以„„为乐,感到快乐。

译:从小土丘向西走一百二十步,隔着竹林,听到了水声,好像身上带的玉佩、玉环相碰出的清脆声音,(我的)心情高兴起来。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

砍。取:开辟,开拓。道:小路。 下:方位名词作状语,向下。 尤:格外。清冽:清凉。 译:砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),向下看见一个小潭,潭水特别清凉。

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

全石以为底:以:即以„„为,把„„作为;以全石为底,宾语前置,介词后置,潭以整块石头为底。 近:靠近。 卷石底以出:石底有些部分翻卷过来露出水面。卷:quan2,翻卷。以:不译,前一行为做后一行为的状语。

为:成为。坻:水中的高地;屿:小岛;堪:不平的岩石。成为坻、屿、堪、岩各种不同的形状。 译:整块石头作为潭底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面,有一圈从潭底周围突出水面的石头),成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。



1


青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

翠蔓:翠绿的藤蔓。 蒙络摇缀,参差披拂:蒙,遮盖。络,缠绕。摇,摇摆。缀,连结(下垂)。参差,不齐的样子。披拂,随风飘荡。

译:青葱的树,翠绿的茎蔓,遮盖交结,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。

2潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

可百许头:大约有一百来条。可,大约。许,表示数目不确定。 皆:都。皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依靠都没有。 译:潭中的鱼大约有一百来条,好像都在空中游动,周围什么也没有似的。 日光下澈,影布石上,佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。 日光下澈,影布石上:澈:彻,“通,透”,直到底部。

布:散布,分布阳光直射到水底,鱼的影子映在水底的石上。 佁然不动:(鱼影)呆呆地一动不动。 佁然,呆呆的样子。 俶(chù)尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔,忽然。

往来翕(xī)忽:来来往往轻快敏捷,翕(xī)忽:轻快敏捷的样子。

译:阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上,(鱼影)呆呆地一动不动;又忽然向远处游走,来来往往轻快敏捷,好像和游人一同欢乐。

3潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

西南:向西南方向。 斗折蛇行,明灭可见:斗折,像北斗七星那样曲折。蛇行,像蛇那样蜿蜒前行。 明灭可见,时而看得见,时而看不见。 看到溪水像北斗七星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。 译:向小石潭的西南方看去,小溪曲曲折折,忽明忽暗,忽隐忽现。

其岸势犬牙差互,不可知其源。

势:形状、走势。犬牙:像狗的牙齿。犬牙差(cī)互:像狗的牙齿那样互相交错。 可:能够。 译:溪岸的形状像犬牙那样交错不齐,不知道它的源头在哪里。



4坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。 环:围绕。合:闭合,合拢。

寂寥:寂静寥落。凄神寒骨,悄怆幽邃:凄:使„„凄凉;寒:使„„寒冷。悄怆,忧伤的样子。寂静得使人感到忧伤。邃,深。感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。 译:坐在小石潭上,四面被竹子和树木围绕着,寂静寥落,空无一人,不觉感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

以:因为。 其:这里。 境:环境。 清:凄清。 可:能够。 乃:于是。 而:顺承。便把当时的情景记述下来就离开了。

译:因为这里的环境太凄清,不可以久留,就题字离去。



2




5同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。 隶而从者:跟着去的人。 二小生:两个年轻人。

译:同游的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着来的有姓崔的两个少年,一个叫恕己,一个叫奉壹。

3


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3c06a784bceb19e8b8f6bad6.html