“调达”的“调”该怎么读 在《九色鹿》(苏教版国标本四上22课)这篇课文中,有个人物被刻画得栩栩如生,这个人物即那个忘恩负义、背信弃义的落水者“调达”。这个“调达”令广大师生倍感困惑,困惑的原因非这个人物本身不好理解,而是,“调达”的“调”到底该怎么读? 要说清“调达”的“调”的读音,我们先来看看课文的出处。这则故事是根据敦煌莫高窟第257窟西壁的壁画加工而成的。壁画无声,不会告诉我们答案。 我们再来看看其他相近的资料。我们不难找到《佛说九色鹿经》: “佛言。昔者菩萨身为九色鹿。其毛九种色其角白如雪。常在恒水边饮食水草。常与一乌为知识时水中有溺人随流来下。或出或没得着树木。仰头呼天…… 在这个故事之后还有一段说明: “是时夫人者孙陀利是也。是时乌者阿难是也。是溺人者调达是也。时鹿者我身是也。调达与我世世有怨……” 从中我们能够看出那个溺水者是调达的化身。在故事中应另有其名(或无名)。教材编写者,如不用“调达”的名字,应无可厚非。用了这个名字,“调达”的“调”的读音困扰着师生,反而易分散了教学的注意力,冲淡了文本的解读。“调达”的“调”该怎么读?解决这个困扰其实并非难事。查一下“调达”的名字还被译成什么名字,便迎刃而解了。查《佛学词典》“调达”条目: “梵云“调达”,或云“提婆达多”,或云“提婆达兜”,此并翻“天热”,以其生时,人天心皆忽惊热,故因为名,或翻为“天授”。” 再查“提婆达多”: “提婆达多”一词是梵语 Devadatta (巴利语亦同)的音译。 除了这个译名之外,又有提婆达兜、地婆达兜、谛婆达兜……等多种异译。略称为“调达”。 从汉译“提婆达多”“提婆达兜”首字可推出“调达”的“调”是平声字。读“tiáo” 再辨析一下多音字: 虽“调”字,现代汉语中有三个读音,但《广韵》仅有二读,一音“徒聊切”,今音读作tiáo,一音“徒吊切”,今音读作diào。读作tiáo音的“调”,解作和谐、协调,这是“调”的本义。《说文解字》仅有一读,《说文?言部》:“调,徒聊切,和也。” 从字义辨析角度来看,人名“调达”的“调” ,取tiáo音较合适。 需要指出的是,“调达(tiáo dá)”条目在《现代汉语大词典》中有四个义项,虽无作为人名的“调达”的解释,但从词典的规范角度来看读“tiáo dá”是否更好?另,台湾在线《国语辞典》“调达(音tiáo dá)”条目第二个义项解释:“人名。译自胡语。即提婆达多。见提婆达多条。”这又是一个有力的例证。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2ce2516a32b765ce0508763231126edb6e1a7657.html