“さようなら”及告别用语 张国强 汉语中的“再见”,经常被翻译为“さようなら”,一个电视节目用汉字给“さようなら”注音为“沙扬娜拉”。 “さようなら”由“左様ならば”演变而来。“左様ならば”是武士的用语,其意思是“そういう事情でありますならば、これでおいとまします””,这话长了一点,便缩略为“さようなら”。 “さようなら”在口语中常常说成“さよなら”。 和“さようなら”意思相同的还有“さらば”。 例: さらば,ふるさとよ/永别了,故乡! さらば,恋人よ/永别了,我的恋人! さらば,我が友/永别了,我的朋友! さらば,我が愛/永别了,我的爱! さらば,青春/永别了,青春! 武器よ,さらば/永别了,武器! 日语中的“さようなら”是感叹词,有两种含意∶ また会おうね。下一次再见。 もう会いたくない,会えない。不想见,不能见。 汉语的“再见”和英语的“See you again”是“また会おうね”的意思。“Good Bye”是“God will be by with you(我和你不在一起,愿上帝和你同在)”的意思。 日语中的告别用语比较多,有∶ “また会いたい(想再见到你)”意思的告别∶“またね(口语)”“ごきげんよう”。 “もう会いたくない、会えない(不想再见到你,不能再见到你)”意思的告别,如∶和恋人分手时,使用“さようなら” “では,さようなら”。 さようならパーティー/送别会。 さようならコンサート/告别音乐会〔演奏会〕。 さようならをする/告别。 さようなら。お元気でね/再见,祝你健康。 みなさん,さようなら/诸位,再见! では,あしたまでさようなら/那么,明天见! さようならと手を振る/挥手告别。 1 彼は私の手を握り,さようならを言った/他握着我的手,说了句道别的话。 彼はさようならとも言わずに部屋を出て行った/他连一句告别的话都没说就走出了房间。 さようならとも言わずに立ち去る/连再见都不说一句就离去了。 あしたは卒業式でいよいよ学校ともさようならだ/明天举行毕业典礼,就要和学校告别了。 小学生和老师告别时,常说“さようなら”,成年的学生对老师说“先生,さようなら”时老师会有一种自己在教小朋友的那种异样的感觉。” 日语中的告别用语比较多∶ 每天都要见面,或者短暂分别过一会儿还要见面的场合,不使用“さようなら”,则说“では,また”。 和亲密的人、朋友告别时,使用“じゃぁね” “じゃね”“じゃまた” “またね”“バイバイ(バイ/バーイ)”“グッバイ(グッドバイ)”“バイ‐バイ”“じゃーね(じゃね)” “それでは,また”“あしたまた”“また会いましょう”。 互道珍重时则说∶“ごきげんよう(和好朋友告别时的用语,有祝你健康、一路平安的意思)”“お大事に(保重身体、一路平安的意思)”。 在公司里,下班向同事告辞时使用“お先に失礼します(我先走一步啦)”,同事则应答∶“おつかれさま(受累啦)”,彼此间都不会使用 “さようなら”。一些年轻的公司新职员使用“さようなら”,受到不少非难,被人认为是不懂礼貌、没有教养的人。 在和前辈告别时,一般不使用“さようなら”,取而代之的是“失礼します”。 家庭成员之间,不使用“さようなら”。出门的人说“行ってきます ”,在家里的人则回应说“行ってらっしゃい”。 恋人之间的约会结束时,如果使用了“さようなら”,给人的感觉是恋情结束了,从此断绝关系。恋情继续保持的话,约会结束时说“じゃ、またね(那么, 改天见)”“じゃ、あした(那么, 明儿见)”等都可以。年轻人分别时多用“バイバイ(バイ/バーイ)”。 睡觉前一定说∶“おやすみなさい”。 过一会儿还会遇见的场合则说“あとでね”“後でまた(回头见)”。 “明日また(明天见)” “来週また(下星期见)” “近いうちにまた(改天见)” では,これで失礼します/那么,就此告辞了。 それでは失礼させていただきます/那么,我要失陪了。 じゃ失礼/再见。 阅读下面的会话∶ 先生:……じゃあ、先生のオフィスに入る時に何と言いますか? 王林:「失礼します」と言います。 2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2d49b6ce336c1eb91a375dc3.html