日语中有一个大家耳熟能详的日常用语词「さようなら」,有时候口语中也念成 「さよなら」 , 这个词在中国耳熟能详。然而很多人认为它就是汉语“再见”的意思,其实在日语中是“永别(再也不见)”的意思,而且在日本很多场合并不是用「さようなら」来表示“再见”的。 作为告别的寒喧话,「さようなら」的使用范围很窄。「さようなら」 可以 用在年轻的伙伴之间道别用,但通常更多使用一些随便点儿也是更亲近一点的说法,比如说:「じゃ、これで」(那么,今天就到这儿吧) 「じゃ、またね」(再见)或者用更简单的「じゃ」(bye)等。 向自己的长辈或者上级告辞时,绝对不能使用 「さようなら」用了就会被人为不尊重。一般要说「失礼いたします」(抱歉我先失陪了)才合乎对上级的礼仪规范。 下班向同事们告辞时,通常会说声「お先に失礼いたします」(我先行一步了), 同事则答以「おつかれさまでした」(辛苦啦),双方都不会用「さようなら」。 家人亲属之间更不会使用「さようなら」。家庭成员离开家出门时,会说「行ってきます」(我出去会儿就回来/我出门啦),家里人则会回答说「行ってらっしゃい」(路上小心)。 不要说家属之间, 就是街坊四邻之间,在这种情况下的寒暄话也不使用「さようなら」。毕竟さようなら意义表达的太沉重了。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/42c05f9e011ca300a7c390ed.html