诗经《国风·卫风·芄兰》原文注释及鉴赏 诗经《国风·卫风·芄兰》原文注释及鉴赏 《国风·卫风·兰》,《诗经·卫风》篇名。为先秦时代卫地汉族民歌。全诗二章,每章六句。这首诗为讽刺卫惠公而作。写年轻的卫惠公虽着人君的服饰,但并无了解大臣的才智,又无亲近臣下的自觉。摆出骄傲无礼的样子,显得很可笑。 兰 原文: 兰之支,童子佩。虽则佩,能不我知。容兮遂兮,垂带悸兮。 兰之叶,童子佩。虽则佩,能不我甲。容兮遂兮,垂带悸兮。 译文及注释 译文 兰荚实长在枝,有个童子已佩。虽然身上已佩,难道不能与我在一起?看他一本正经相啊,垂着腰带晃晃啊。 兰荚实连着叶,有个童子已戴决。虽然指上已戴决,难道不能与我再亲热?看他一本正经相啊,垂着腰带晃晃啊。 注释 ⑴(wán丸)兰:亦名女青,荚实倒垂如锥形。支:借作“枝”。 ⑵(xī西):象骨制的解结用具,形同锥,也可为装饰品。成人佩饰。 ⑶能:宁,岂。知:智,一说“接” ⑷容:佩刀。遂:佩玉。一说容、遂,舒缓悠闲之貌。 ⑸悸:带摆动貌。 ⑹(shè社):象骨制的钩弦用具,著于右手拇指,射箭时用于钩弦。 ⑺甲:借作“”,亲昵。一说长也。 鉴赏 此篇主旨说法很多,一谓刺诗,汉《毛诗序》说:“刺惠公也,骄而无礼,大夫刺之。”元刘玉汝《诗绪》说:“愚意卫人之赋此,毋亦叹卫国小学之教不讲?”明丰坊《诗说》说:“刺霍叔也,以童成人之服,比其不度德量力,而助武庚作乱。”明季本《诗说解颐》说:“世俗父兄不能教童子习幼仪,而等(超越级别)以骛高远也,故诗人作诗以刺之。”今人高亨《诗经今注》等则以为是刺童子早婚。一谓美惠公,近人徐绍《学寿堂诗说》说:“当是惠公初即位,以童子而佩成人之,行国君之礼,其大夫作诗美之,欲勉其进德耳。”一谓恋歌,今人朱东润《诗三百篇探故》说:“以次章‘能不我甲()’之句推之,疑为女子戏所欢之词。”兹取后一说。 诗人即景起兴,因为兰的荚实与都是锥形,很相像,故诗人触景生情,产生联想。这位女诗人与诗中的“童子”,可能是青梅竹马,两小无猜,关系非常亲密。可是,自从“童子”佩带、套上以来,对自己的'态度却冷淡了。本是解结的用具,男子佩并没有严格年龄限制,与行冠礼不同。据《礼记·内则》记载:子事父母,左佩小,右佩大。《说苑·修文篇》也说“能治烦决乱者佩”,故毛传谓是“成人之佩”,佩则表示“能射御”。当时,贵族男子佩佩标志着对内已有能力主家,侍奉父母;对外已有能力从政,治事习武。正因为如此,所以诗中的“童子”一旦佩佩,便觉得自己是真正男子汉了,一下子稳重老成了许多。这本来是很正常的,可是这一变化,在那多情的女诗人眼里,不过是装模作样假正经罢了,实际他还是以前那个“顽童”。最使她恼怒的是,本来他们在一起无拘无束,亲昵得很,而现在他却对自己疏远了,冷落了。因而“童子”的日常言行举止乃至垂下的腰带,无一不惹她生气,看了极不顺眼,甚而觉得这一切都是故意做给她看的。尽管他“容兮遂兮”,处处显示出一副成熟男子的模样,而她偏要口口声声唤他“童子”。“童子”的称呼,正包含着她似娇还嗔的情态,从这一嘲讽揶揄中不难察觉她“怨”中寓“爱”的绵绵情意。 全诗两章重叠,实际只有三个字不同,寥寥数语,就把“童子”态度的变化及姑娘的恼怒心理描出来了,清牛运震《诗志》评论说:“‘能不我知’、‘能不我甲’,讽刺之旨已自点明矣。末二句只就童子容仪咏叹一番,而讽意更自深长。诗情妙甚。”每章前四句一韵,后两句一韵,从乐歌的角度考察,后两句大约是附歌。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2fbb890574232f60ddccda38376baf1ffd4fe377.html