葬词语的中英文翻译及文化比较

时间:2022-07-18 05:03:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
1.入土为安

中文解释:入土为安意思是土葬,人死后埋入土中,死者方得安息。 英文翻译:1.Burial brings peace to the deceased. 2.Prayer brings peace to the deceased.

文化内涵: 它最初的意思是,在原始社会,有族人死去,只是将遗体扔在野外,后来人们发现遗体会被野兽吃掉,后用草席包裹,然也会被野兽扒开,再后来就进入棺椁时期,将遗体放在棺材中埋在地下,才能在一定程度上避免受自然环境的侵蚀。因此死者才能得到安息。

文化差异:中国民间传统的丧葬方式是土葬,把人装入棺材,然后埋入土中。西方丧葬礼俗主要受基督教文化的影响。基督教将每一个人的灵魂直接与上帝发生关系,崇尚灵魂升华而轻视肉体,西方的丧葬风俗是简丧薄葬因此虽然西方也有土葬形式,但是基督教的丧礼更多重视的是为死者祈祷,祝其灵魂早日升人天堂,解脱生前痛苦。所以丧葬仪式的必要程序是先把棺材运人教堂,由一位教士念悼词并为死者祈祷。因此我们认为在翻译过程中,如果异化,则翻译出“祈祷”

2.含笑九泉:

中文解释: 在九泉之下满含笑容。表示死后也感到欣慰和高兴。九泉:地下深处,旧指人死之后埋葬的地方。也作:黄泉

英文翻译: 1.to smile under the Jiuquan(Jiuquan: In China, it is a place under the earth where people are believed to go when they die) 2.to smile in the Heaven

文化内涵:它是出自清·李汝珍的《镜花缘》第三回:“我儿前去,得能替我出半臂之劳,我亦含笑九泉。”九泉,即黄泉,古代认为天地玄黄,而泉在地下,所以称为黄泉。在中国道家文化中是指人死后所往之地,也就是阴曹地府。是个位数中最长的数字。因此我国古代常用表示多、大、极的意思。阴曹地府在很深的地下,于是就把字和字相搭配,成为九泉

还有一种说法,古代犯了死罪的人,需要被砍头,而这个时候就需要刽子手来执行,刀法好的刽 子手,在砍下人头后,死者的头颅会掉在地上转九圈,然后嘴角上扬带着笑容。这就表示,死者在接受刑法时受到的痛苦最少,含笑九圈的说法也就成了现在的含笑九泉。

文化差异:西方的生死观和宗教有很大关系,人们认为人生来有罪,活着是赎罪,死了是进如天堂,灵魂回到上帝那里。而我们中国人认为人死后是去到地下的阴曹地府。所以在翻译时,如果采用异化,,则应翻译出“九泉”,如果归化,则应翻译成“天堂”




3.披麻戴孝

中文解释:指长辈去世,子孙身披麻布服,头上戴白,表示哀悼。 英文翻译:1.be dressed in the coarse hempen cloth of mourning 2. to put on mourning apparel

文化内涵:出自元·无名氏《冤家债主》第二折:你也想着一家儿披麻带孝为何由,故来这灵堂里寻斗殴。披麻戴孝涉及到中国传统文化中的丧服制度。根据周礼的五服制度,因血缘亲疏远近的不同规定了五种不同的丧服,服制分为斩衰、齐衰、大功、小功和缌麻,其服丧期限的长短、丧服质地的粗细及其制作均有不同。按规定,血缘关系越亲、服制越重;血缘关系越疏、服制越轻。其中斩衰最上﹐用于重丧﹐取最粗的生麻布制作﹐不缉边缝﹐出殡时披在胸前﹔女子还须加用丧髻(髻系丧带)﹐俗称披麻戴孝。

文化差异: 披麻戴孝一般是指中国葬礼仪式上子孙所穿的衣服,而西方人在葬礼时,送葬人一律身着黑色或蓝色衣服,男子打黑色领带。同时自己在胸前佩戴一朵白花,以示对死者的哀悼。披麻戴孝是中国特有的丧服制度,因此翻译时也有两种不同翻译方式。



4.红白喜事: 中文解释:婚丧之事

英文翻译: 1.weddings or funerals

2.white or black affairsweddings or funerals(不能用红白)

文化内涵:红白喜事,有时也说红白事,泛指婚丧。很多人对其含义颇感疑惑:“白事是指丧葬之事,那为何又能说是喜事呢? 我国古代的天支纪年,六十年为一个轮回,一般人年过花,儿孙满堂,福禄俱全,一生了无遗憾.人过花甲以后死去,在古代被看做是一件功德圆满的事. 所以说,白喜事只是指那些寿高福满的老人死去以后举办的丧事. 红喜事就是男女结婚之事。古代中式婚礼礼服是有彩绣龙凤的大红吉服、大红盖头。上上下下红艳艳。

文化差异:中西方在颜色文化上有很大差异。在中国,我国汉族的传统观念是亲近红色的,“红”在中国人的心目中是喜庆,成功,吉利,忠诚和兴旺发达的象征。因此,英雄和新娘都要“披红戴花”,新娘更需里里外外,上上下下红艳艳,连头上都要罩上“红盖头”,在传统婚礼中张贴大红喜字。在中国的传统节日春节里,人们张贴红对联,刮起红灯笼,用红纸包给孩子们的“压岁钱”又称之为“红包” 然而西方文化中的红色(red)则是一个贬义相当强的词,主要指鲜血颜色,西方人心目中鲜血是奔腾在人体内的生命之液,一旦流淌下来,生命之花也就凋谢,它象征着残暴流血。

在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,白色饰枯竭而无血色,无生命的表现,象征死亡,凶兆。自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;就是还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为“白虎星” 西方文化中白色象征意义主要着眼于其本身色彩。圣经故事里天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化的崇尚


广Snow White,她是聪明,善良,美丽的化身。婚礼也喜欢使用白色,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

黑色也叫做“死色”是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摒弃和厌恶。它象征死亡,凶恶和灾难。因此在翻译时一定要考虑中西方的色彩文化,可以直接意译,或者归化译法,用黑白代替红白,切不能用红白。

5. 头七

中文解释:习惯上认为头七指的是人去世后的第七日 英文解释:1.the seventh day after the persons death 2. the ninth day after the persons death

文化内涵:从死者卒日算起,丧家每隔七天就要举行一次烧纸祭奠,共有7次,俗谓烧七 每七天为一个祭日,称为“头七”“二七”“三七”“四七”“五七”“六七”“末七”惯上认为“头七”指的是人去世后的第七日。一般都认为,死者魂魄会于“头七”返家,家人应该于魂魄回来前,给死者魂魄预备一顿饭,之后必须回避,最好的方法就是睡觉,睡不著也应该要躲入被窝;如果让死者魂魄看见家人,会令他记挂,便影响他投胎再世为人。一般以一、三、五等单七祭礼较隆重,亲友皆至,孝子要哭灵;二、四、六等双七,亲友不来。孝子只烧纸、不哭灵,称为“空七”。尤以“三七”和“末七”最重要,每逢这两个“七”日,亲友都要到坟上烧纸祭奠,孝子也要大哭一场。

文化差异:祭奠亡者不是中国人的专利。西方人在居丧的第九天、第二十天、第四十天和一周年都要举行祭亡灵仪式。届时,亲友可单独去亡者墓前,放上一束鲜花、默默立上一会即可。但是时间和中国不同,所以在翻译时,如果按照中国习俗,则应翻译成第七天,如果按照美国习惯,则应翻译成第九天。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3092e87776232f60ddccda38376baf1ffd4fe370.html