美女翻译官张璐翻译温总理诗词

时间:2022-07-21 14:01:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
2012

守职而不废 处义而不回。

I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.

入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

知我罪者,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.

苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself. 2011

骨肉之亲,析而不殊。

Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.

如将不尽,与古为新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. 2010

行百里者半九十。

That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

For the ideal that I hold near to my heart, I would not regret a thousand times to die.

人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.[3]






总理所说诗

张璐译文:

词:

华山再高,顶有No matter how high the mountain 过路。

专家点评:

后半句翻译得非常好。always(一直)表现

is,one can always ascend to its top. 出誓要登顶的坚定信念。 Half of the people who have

“fall by the way side”英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

行百里者半九

embarked on a one hundred mile

十。

journey may fall by the way side.

亦余心之所向For the ideal that I hold dear to my

九死翻译成thousand times(上千次),很

兮,虽九死其尤heart,I'd not regret a thousand times

地道。

未悔。

to die.

We have no fear of clouds that may 小忿有愤恨的意思,在极短的时间内,能

兄弟虽有小忿,

block our side and we are already at 想到用differents(分歧),而不是用angry

不废懿亲。

the top of the height.

My conscience stays untainted

人或加讪,心无

等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

inspite of rumors and slanders from

疵兮。

the outside.

不畏浮云遮望We have no fear of clouds that may 只缘身在最block our side and we are already at 高层。



the top of the height.

专家点评:

后半句翻译得非常好。always(一直)表现出

总理所说诗词: 璐译文:

华山再高,顶有No matter how high the mountain 过路。

is,one can always ascend to its top. 誓要登顶的坚定信念。 Half of the people who have

“fall by the way side”英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

行百里者半九

embarked on a one hundred mile

十。

journey may fall by the way side.

亦余心之所向For the ideal that I hold dear to my 九死翻译成thousand times(上千次),很地兮,虽九死其尤heart,I'd not regret a thousand times 道。


未悔。 to die.

We have no fear of clouds that may

小忿有愤恨的意思,在极短的时间内,能想示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

兄弟虽有小忿,不废懿亲。

block our side and we are already at 到用differents(分歧),而不是用angry等表the top of the height. My conscience stays untainted

人或加讪,心无

inspite of rumors and slanders from

疵兮。

如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

the outside.

不畏浮云遮望We have no fear of clouds that may 只缘身在最block our side and we are already at 高层。



the top of the height.




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3270a5d03186bceb19e8bbbe.html