外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏 1. 华山再高,顶有过路。 No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。 For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die. 3. 人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. 4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。 Differences between brothers can not sever their blood ties. 5. 守职而不废,处义而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. 6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 7. 知我罪我,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say. 8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself. 9. 骨肉之亲,析而不殊。 Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties. 10. 如将不尽,与古为新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. 11. 行百里者半九十。 Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. 12. 人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. 全文句子: 1. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。 We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. 2. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。 We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让 我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好 今后三年的工作。 I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years. 4. 中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥 本哈根某次重要会议”的提问) As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. 5. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿, 不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问) I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5308693eb80d6c85ec3a87c24028915f804d8478.html