2019年日语等级考试口语学习素材(7) ご無沙汰いたしました。 好久没联系了。 当你去别人家里拜访一个好久不见的人或在别处偶尔遇见她,这是向其问候的一种礼貌方式。这句话的字面意义是你没有即时向对万通报你的消息,但是按常规理解,其中隐含了你没有与对方保持紧密联系而表示的歉意。 另一个在形式上与之十分相似的表达方式则有着不同含义。 どうもご挨拶が遅れまして… 我本应该早些与你联系。 这个句子一般用于某项尚未确定的商业买卖在此之前已通过电话或传真获得交易成功,并且通过举行仪式拟定合同从而使交易的最后步骤完成之时。使用这个句子会清晰地传达出这样的信息,即在一切条件具备的形势下,双方本应尽早联系。 如果对比一下,就能够知道在“ご無沙汰いたしました”这样的场合中还有两种表达方式较为常用: しばらくでした。 好久没见了。 お久ぶりです。 好久不见了。 与前面介绍的两种表达方式不同,这两句话中没有丝毫道歉之意。与“很久不见”这句话-样,它们都是一种随便的表达方式,适于问候你很了解的人,但如果对那些交往不深的人或对长辈及工作中的上级说这样的话,就显得太过随便而不庄重。 当你遇见一个好久未见的朋友,询问一下对方的情沉自然是十分礼貌的。以下几种表达方式是适合于此种场合的标准用语: お変わりありませんか。 你近况如何? (字面上与“有什么新变化吗”同义) ちっともお変わりになりませんね。 你一点都没变。 お変わりなくてけっこうですね。 你看起来像往常一样健康。 お元気そうでなによりです。 你看起来很有精神,这太好了。 当然,后三种表达方式是对方确实看起来很健康,但是即使对方身体状沉并不理想,说这些话也是仍然合适的。例如,当你从别处得知对方一直有病或经历了很多不幸,那么采用这些表达方式无疑会使他振作一些。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/32aabc491b37f111f18583d049649b6649d709e7.html