日文我有几多种写法? 日文"我"有幾多種寫法? 在日語裡,第一人稱「我」於不同場合、時代甚至性別有不同的叫法。可如此區分:- (1)現代正式或一般場合使用的自稱包括:- 私(わたくし)(羅馬字:watakushi) →正式場合最鄭重的自稱,用者性別年齡不拘 私(わたし)(watashi) →正式場合/公司/一般場合普遍使用,用者性別年齡不拘 自分(じぶん)(jibun) →一般場合交談或書寫時用,用者性別年齡不拘 こちら(漢字:此方,kochira) →較公式的自稱,有「我」或「我們」的意思。公司見客或商業文書中較常用。 こなた方(漢字:此方方,konatagata) 私達(わたしたち)(watashitachi) →即「我們」,一般場合交談或書寫時用,用者性別年齡不拘 我々(われわれ)(wareware) →意思同樣是「我們」,但通常演說或書寫時用,平時較少用 (2)一般場合交談時的自稱包括:- 男子用語:- 僕(ぼく)(boku) →男童的自稱,有些年輕男性也會這樣自稱,惟稍嫌孩子氣 俺(おれ)(ore) →成年男子對同輩或後輩較不拘禮的自稱,正式場合忌用 俺様(おれさま)(oresama) →成年男子用,較粗魯而傲慢的叫法,意思相等於「本大爺」 己等(おいら)(oira) →「おれ」的變奏,年輕男子開玩笑時間中會使用 女子用語:- 私(あたし)(atashi) →一般用語,正式場合不用 私(あたくし)(atakushi) →由「わたくし」變奏而來,雖說是一般用語,但坊間現很少女孩子用這詞語自稱 (3)古代文言/古代用語:- 我/吾(われ)(ware) →古時皇族/貴族的自稱 己(おのれ)(onore) →原為古代男子的自稱,與「わたくし」「われ」相同,古文言文或成語亦經常出現 余(よ,yo) →與「われ」、「おのれ」相同,古代人的自稱 妾(わらわ)(warawa) →古代宮廷女子對天皇/男性謙恭的自稱 某(それがし,soregashi) →古代用語,臣子面聖時以示謙卑的自稱。 拙者(せっしゃ)(settsha) →戰國/幕府時代武士以示謙卑的自稱,中文譯為:「在下」 (例:浪客劍心裡,劍心經常以「拙者」自稱) 我が/吾が???(わが???)(waga) →後接名詞,文言文/成語較多出現 (例:吾輩は猫である<夏木漱石名著:我是貓>) 儂(わし)(washi) →原為江戶時代女子的自稱,現在則是老年人(男性)的自稱 方言:- わい(wai)→關西弁,男子用語 うち(uchi)→關西弁,女子用語 おい(oi)→「おれ」的九州弁,男子用語 あたい(atai)→「あたし」的九州弁,女子用語 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/32bbd9fb504de518964bcf84b9d528ea81c72f2a.html