每日外刊精译解读3:(拜登副总统电台演讲双语)-恐怖袭击 高斋翻译TransElegant 整理的CATTI和MTI备考资料 拜登副总统关于恐怖袭击事件电台演讲(2015年11月21日) 解析一段 原文: And at the same time, we saw the world come together in solidarity. Parisians opening their doors to anyone trapped in the street, taxi drivers turning off their meters to get people home safety, people lining up to donate blood. These simple human acts are a powerful reminder that we cannot be broken and in the face of terror, we stand as one. 参考译文:同时,我们也看到全世界人民团结一致的精神。巴黎市民打开家门接纳任何困于街上的人,出租车司机关掉计价表免费把人们安全送回家,献血的人排成了长队。人们这些简单的举动强有力地表明,我们坚不可摧,面对恐怖袭击,我们能够万众一心。 单词词组: come together in solidarity 可以翻译为团结一致,万众一心或众志成城 Parisians巴黎人民,巴黎民众,巴黎市民 opening their doors to sb 可以翻译为“向谁打开大门”,也可以把to动化,翻译为“接纳,收容“等,这就是汉语和英语的区别,汉语喜动(喜欢使用动词),显得更加有力度,更形象生动,所以也可以翻译为“打开大门接纳”。 turning off their meters, meters指计量器,计价表,因为出租车行程是按照meter计价,所以meters就指计价表,turning off their meters即关掉计价表 donate blood献血 These simple human acts人们这些简单的举动 be a powerful reminder that, be a reminder that如何翻译呢? 这儿也涉及了一种翻译思维,英译汉时把名词转化为动词,所以be a reminder that可以翻译为“提醒,表明”等。如this event is another reminder that we must stand as one in the face of terror. 这次事件再次提醒我们,面对恐怖袭击,我们必须万众一心。Reminder 既然动化了,那么修饰它的powerful就应该从形容词转化为修饰动词的副词,所以be a powerful reminder that可以翻译为“强有力地表明”。 we cannot be broken,可以灵活翻译为我们坚不可摧。注意千万不要翻译为无坚不摧,两个成语有区别,第二个表示力量很强大,任何东西都可以解决或摧毁。 we stand as one很常见的表达,可以说团结一致,众志成城,万众一心 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/353d9bf9a2161479171128eb.html