为什么Mary翻译过来不叫玛瑞叫玛丽
因为对中国影响最大的一批英译汉人员都是他么的在日本留学,早期翻译都是英文到日文,日文到中文。鲁迅,郭沫若之类都干过这些勾当。最显著的例子就是"R"这个音,我们中文有"瑞"这个音,而日文没有,便全部发"li"音。留日前辈们就这么被忽悠了。悲剧简直~
是因为英国人首先登陆香港并作为殖民地,因此好多英文名字的翻译都是用粤语来发音的,约翰这个词就是比较典型的例子,用普通话说起来是约翰,如果用粤语念起来就跟英文的John (教恩)这个词很像了。所以说约翰是粤语翻译过来的,希望您能满意
本文来源:https://www.wddqw.com/doc/35dd2cde28ea81c758f57860.html
正在阅读:
为什么Mary翻译过来不叫玛瑞叫玛丽01-01
浅谈教育转化问题学生的意义01-01
四年级语文下册近义词反义词大全01-01
唯美意境的个性签名 个性签名大全唯美01-01
Kxeyyk日语能力考试二级N2词汇复习练习必备【15】01-01
防地震火灾演习实施方案01-01
向往大海01-01
作文材料关于学习的名人名言(二)01-01
云冈石窟01-01