大白话

时间:2023-01-21 23:05:23 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
英语时要关心对方是否听明白了,要尽量讲“大白话”,而不要太在意自己的用词是否优

美华丽,如果你能用简单的单词把英语说好,你的水平就相当高了。

英语“质朴用词”的语言风格,就是用简单的词汇说复杂的道理,汉语正好反过来,“用

词华丽”的语言风格,即用复杂的词汇说简单的事情,不知道英语简单质朴的用词风格和汉语华丽优美的用词风格的差别造成中国学生背了大量英语单词不会用,产生了“没词儿”的错觉。

“托福”考高分的中国学生一般要认识3万个单词, GRE高分者认识的英语单词更是超过

数万,但即使是“托福”﹑GRE考高分的中国学生也常抱怨自己说英语时“没词儿”。似乎英语词总是很多很多,而我们认识的英语单词总是太少太少。反之,请你猜一猜英国文学史上最负盛名文学大师莎士比亚认识多少英语单词? 答案一定让你震惊得不敢相信:2 !!! 莎士比亚用2万多英语单词写下了世界巨著《莎士比亚全集》,《莎士比亚全集》里一共89万字,而其中中国中学同学就认识的英语里最常用的2000个单词占75万,占整个《莎士比亚全集》的85%,也就是说,《莎士比亚全集》的85%是用中国高中同学就认识的2000英语单词写出来的,而这2000单词中,用的最多的单词是the,用了7万多次,占全部著作的7%,可见《莎士比亚全集》里的英语单词有多么简单。

中国的中学生认识的英语单词已经可以用来写文学作品,“托福”﹑GRE考高分的中国学生

认识的英语单词数量已超过了莎士比亚,但中国学生说英语时却连打招呼该用什么词都找不到,国学生说英语“没词儿”的原因并不是因为中国学生真的“没词儿”,而是因为不了解英语简单质朴的用词风格,因而背了大量的单词不会用。

从词汇数量上来说,英语虽然有70万单词,但常用的英语单词只有2万多个,90%以上的英

语是用这2万多个词汇表达出来的。英语中虽然有成语,但与汉语相比,英语的成语不仅数量很少,而且使用频度很低,甚至在一般的讲话和文章中几乎看不见成语的使用。与汉语相比,英语的词汇要简单﹑直白﹑朴实得多。试比较下面的一段英语和汉语,从中体会这种差别。

苏东坡词《水调歌头》的英语翻译:

明月几时有?

When the full moon rises? 把酒问清天.

Drink a cup of wine and ask the sky. 不知天上宫阙, 今夕是何年?

I want to know whats the year of the palace in the heaven? 我欲乘风归去,

I want to return riding the whirl wind, 又恐琼楼玉宇,

Afraid that this heaven lets in the cold, 高处不胜寒,

Its palaces rear so high 起舞弄清影,

I shall get up and dance with my own shadow, 何似在人间.

Confused where the mortal world is. 转朱阁,低绮户,

Round the red pavilionslanting through the lattices 照无眠。


Onto every wakeful eye. 不应有恨,

The moon shouldnt bear any grudge, 何事长向别时圆。

Why you fill the sky only in times of separation. 人有悲欢离合,

Men know joy and sorrow, parting and reunion, 月有阴晴圆缺,

The moon is also changeable, 此事古难全。

There has been no perfection since ancient times. 但愿人长久,

May men live forever, 千里共婵娟。

Sharing the beautiful moon though miles apart. 从上述对照明显可看出汉语的用词委婉﹑含蓄﹑丰富﹑细腻,所表达出的意境哀婉凄凉,

楚可见。相比之下,英语翻译用词就明显直白多了,不仅词汇简单,而且也失去了原著细腻的笔触和表达得淋漓尽致的哀婉意境,成了通俗易懂的“大白话”。由此可见,汉语细腻而美妙的语言是无法等值地翻译成英语的,仅看英文翻译是无法感受汉语的文字魅力的。中国的文学在世界上影响很小,无数优秀的汉语文学巨著并没有受到世人瞩目,没有人得诺贝尔文学奖,这并不是因为中国没有优秀的文学,而是因为汉语文学作品超群的语言魅力在翻译成外文后一般都要大大地“逊色”了。

汉语词汇的发达和优美是世上独一无二的,汉语词汇十分丰富、细腻,比如英语的一个单词

touch 翻译成汉语时可以是: 触﹑摸﹑碰﹑捅﹑点﹑拨﹑拍﹑打﹑敲﹑挨﹑撩﹑推﹑弄﹑压﹑触动﹑触碰﹑接触、联系、感动﹑打动 „„等多个细小变化的词,英语stick翻译成汉语时可以是棍、棒、杖、杆、枝、条、刺、篙等,变化十分细腻。汉语的词汇十分优美华丽,可以优美到让人阅后达到如痴如醉的程度,汉语可寥寥数语把人带到如诗如画的境界中去,可挥洒自如展现出波澜壮阔气势雄伟的大江大河,可绵绵细语叙述肝肠欲断的儿女情怀,可激扬文字洋洋洒洒抒发经天纬地壮志胸怀。汉语词汇的华丽﹑美观﹑丰富和细腻是登峰造极的,是无与伦比的。

中国人很幸运,脑子里武装了世界上词汇最丰富的汉语,反而也带来了学英语的困难,受汉

语的影响,英语时总是把想好的汉语词汇翻译成英语生怕词用简单了被人小看,结果处处碰壁,因为英语里根本就没有汉语里那么多的词。请大胆地用简单的单词讲英语,等你英语水平提高了,能听懂美国总统讲话的时候,你就会吃惊地发现,即使是美国总统的讲话里,用词也很简单,但道理和含义却很深。“用大白话讲深刻的道理”,这是英语的语言风格之一。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/38bf7f28b4daa58da0114aa6.html