俄罗斯戏剧在中国的传播

时间:2022-08-07 19:54:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
俄罗斯戏剧在中国的传播

朱恒夫

成熟于19世纪的俄罗斯戏剧,在近二百年中,产生了许多世界 级的剧作家和导演,如亚··格里鲍耶陀夫、普希金、果戈理、亚· ·奥斯特洛夫斯基、屠格涅夫、阿··托尔斯泰、列··托尔 斯泰、契诃夫、莱蒙托夫、高尔基、康··斯坦尼斯托拉夫斯基、 ··涅米罗维奇

丹钦科、弗··梅耶荷德、弗·马雅可夫斯

基、H·Ф·包戈廷、л··列昂诺夫、K··西蒙诺夫、柯涅楚克 等人。他们的作品《聪明误》《鲍利斯·戈都诺夫》《钦差大臣》《大 雷雨》《食客》《伊凡雷帝之死》《沙皇鲍里斯》《黑暗的势力》《海 鸥》《万尼亚舅》《樱桃园》《底层》《宗教滑稽剧》《逃亡》《土尔宾 一家的日子》《前线》《带枪的人》《青春禁忌游戏》等数以百计的作 品,以及《演员自我修养》《文艺·戏剧·生活》等等理论著作已经经 受住了时间的考验,而成为戏剧的经典之作。

由于地缘接近和社会背景相似等多方面的原因,俄罗斯戏剧在 中国得到了广泛的传播,并深刻地影响了中国现当代的戏剧运动。 就是一个普通的中国人,对于像《钦差大臣》斯坦尼斯拉夫斯基 这样的名词,也能说出个大概来。可以这样说,从上个世纪初俄罗斯 戏剧传播到中国来之后,尽管中俄两国之间的关系虽然时松时密,但 俄罗斯戏剧对中国的传播几乎未隔断过。中国现当代戏剧史上所出 现的现象,有许多可以溯源到俄罗斯的戏剧。因此,弄清楚俄罗斯戏 剧在中国的传播与接受情况,对于正确地认识百年之中中国戏剧的 发展历程,是一件有意义的事情。 一、俄苏戏剧的翻译

早在1907年,鲁迅在《摩罗诗力说》中就介绍了普希金、莱蒙托 夫与果戈理,说:俄罗斯当十九世纪初叶,文事始新,渐乃独立,日益 昭明,今则已有齐驱先觉诸邦之概,令西欧人士,无不惊其美伟矣。 顾夷考权舆,实本三士:曰普式庚(即普希金),曰来尔孟多夫(即莱蒙 托夫),曰鄂戈里(即果戈理)。前二者以诗名世,均受影响于裴伦(即 拜伦),惟鄂戈里以描绘社会人生黑暗著名,与二人异趣,不属于此 焉。他特别将果戈理与莎士比亚作了比较,说他们都以不可见之泪 痕悲色,振其邦人

①。可见,鲁迅在这里是将果戈理视为剧作家来向

中国的读者进行介绍的。1909年,鲁迅在其《城外小说集》的后记中 介绍了契诃夫,他说:契诃夫卒业大学,为医师。多闻世故,又得科 学思想之益,理解力极明敏。著戏剧数种及短篇小说百余篇,写当时 反动时代人心颓丧之状,艺术精美。

1916年,宋春舫在《世界新剧谭》

中,明确地将托尔斯泰、契诃

夫、高尔基等作为戏剧家介绍给中国的读者,说:俄国剧家如托尔斯 太(Tolstoy)、欠壳夫(Tchekoff)、谷尔基(Gorky)


恩夺里也夫(An

driyeff)辈皆抱厌世主义甚深。1918年,宋春舫又在《新青年》上发表

《近世名剧百余目》,其中介绍了契诃夫的《海鸥》《万尼亚舅舅》《三 姐妹》《樱桃园》等四个多幕剧,还说契诃夫另有《结婚》《熊》等剧 目,艺术均极佳。又说:托尔斯太的《黑暗的势力》……虽佳,然 以托氏文学之卓拔,以此为托氏之主作则尚未可也。

1919年,沈雁冰(茅盾)在《托尔斯太与今日之俄罗斯》一文中, 对《黑暗的势力》作了较为深刻的评析,说托尔斯太之用意凡三处: 一为犯罪者为满足其欲望而犯罪,而卒之反得痛苦。二为报应不爽, 试观尼克他枪阿克息阿之阴罪而虐之,己亦还受其报,己亦犯杀人之 罪而令阿尔息阿得持其后。三为结束之处有后望,其书尼克他狂而 自白罪状,不出于自杀,即有许其忏悔向善之意,盖虽为悲剧而结束 尚露一线之希望也。此不斥恶人之终恶,实为托尔斯太一生之大主 义也。而陀思妥夫思该亦与之同 ①。

随着苏联十月革命成功的影响在中国日益扩大,思想激进的

知识分子对于传播俄罗斯文化的激情愈来愈高涨。1917年,程生、 夏雷翻译了列夫·托尔斯泰的《活尸》 ②。1921年,由郑振铎主编的

《俄国戏曲集》收录了由耿济之、沈颖、贺启明、郑振铎等人翻译的果 戈理、托尔斯泰、奥斯特洛夫斯基、契诃夫等人的作品。几乎囊括了 俄国19世纪至20世纪初期的最有影响的剧作 ③。它们是《钦差大 臣》教育的果实》《黑暗的势力》《万尼亚舅舅》《樱桃园》《海 鸥》《村居一月》《大雷雨》等等。

中华人民共和国成立之前,虽然战争频仍,社会动荡不安,加之 出版剧本无利可图的经济因素,俄罗斯剧本的翻译出版成绩无法和 建国之后相比,但在俄罗斯有着较大影响的剧本,还是有不少被翻译 出版了出来。如,1922年,上海商务印书馆翻译出版了由郑振铎翻 译的奥斯特洛夫斯基的《贫非罪》。1924年7月10日,《东方杂志》第 21卷第13号刊登了由耿济之翻译的卢那察尔斯基的《爱艺术的国 王》。1925年,上海商务印书馆出版了由曹靖华翻译的收入文学 究会丛书的契诃夫的《三姐妹》。1931年9月,上海湖风书局出版了























本文来源:https://www.wddqw.com/doc/39b35f040366f5335a8102d276a20029bd6463c7.html