面接 鈴木: 履歴書を持って来ましたか. 王: はい, 持ってまいりました. これでございます. 鈴木: ああ, 住まいは北京ですね. 王: はい, 北京の友達の家に住んでおります. 鈴木: 大学の専門は経済でしたね, それから北海道大学に留学しましたね. 王: はい, そこで経営学の学士をもらいました. 鈴木: 帰国してから, 大学の先生になりましたね. 王: はい, 母校の助教授をしておりました. 鈴木: なぜ大学を辞めましたか. 王: ビジネスの世界で働きたいと思いまして、この冬、思い切って大学を辞めました。 鈴木: 日本語のテストをしたいんですが、この新聞の記事を日本語に翻訳してみてください。紙を上げましょ うか。 王: はい、お願いします。 鈴木: 英語タイプはできますか。 王: 学生の時は得意でした、このごろはあまりしておりませんから、六十ワードぐらいでしょう。 鈴木: 分かりました。御苦労さまでした。今週中に電話で連絡しますから。 王: よろしくお願いいたします。 铃木:你的履历卡带来了吗? 王: 是,我带来了,这就是。 铃木:啊,你住在北京呀。 王: 是的,我住在北京的朋友家里。 铃木:你在大学的专业是经济,然后在北海道大学留过学,是吗? 王: 是,我在那里拿到了经营学的学士学位。 铃木:回国后便在大学里当老师,对吧? 王: 是的,我在母校当副教授。 铃木:你为什么辞去了大学的工作。 王: 我想在贸易界工作,今年冬天我下定决心辞去了大学的工作。 铃木:我想测验一下你的日文。请把这份报纸里的文章试译成日文。给你这些纸。 王: 好的,拜托了。 铃木:你会英文打字嘛。 王: 学生的时侯很擅长,但最近我很少打字,每分钟大概能打六十个左右吧。 铃木:知道了,辛苦了,我们在这个星期内会打电话和你联系的。 王: 请多多关照。 面接 某面接官:ワンさん? 某留学生:はい。 面接官:あのう、指導先生とお名前ですが。 呉さん: 呉 佳と申します。指導先生は小泉教授です。 面接官:小泉先生のもとで、ええ―…? 呉さん:今年は3年目です。一年目は研究生でした。 面接官:あのう、国際政治。ね、大学の専攻というのは、なんですか? 呉さん:日本語専攻でした。 面接官:最初に日本にこられたのは、何年前? 呉さん:4年前です。 面接官:あの、2年目だということですけども、学位を取るという可能性といのについて、ご自身どう考えてらっしゃるのですか? 呉さん:あのう、今から本格的に修士論文の作成に取り掛かっております。論文の骨格はすでに出来ているのですが、来月に最終の中国の現地調査を終えてから、論文の仕上げをする予定です。また、学内研究会での発表については、今年の6月上旬と予定されています。今年は、とにかく全力を尽くして頑張っていきたいと思います。 面接官:概観すると、あのう、何か学問と家庭の関係というのは、一応、いまのところは、両立する、そういうペースで進めているということですか? 呉さん:はい、そうです。留学生は、とくにアジア系の私費留学生は、アルバイトをしないで日本で生活するのは、とても無理です。 面接官:あのう、まあ、留学なさっていて、ええど、アルバイト、これは、あのう、大学以外のところで、なにか、まあ、留学したからこそ、体験というのがありますか? 呉さん:そうですね。よそから自分の国をみることと、想像する外国ではなくて実際の外国というのをみることができたので、まあ、考え方は前より少し客観になったことでしょうか。 面接官:ここには、あの、帰国の予定があるんですけど、書いてあるのは。 呉さん:はい、もちろん来年3月に無事に修士卒業という前提ですが、普通帰国するか日本で就職するかは、留学生の選択肢なので、もちろん、日本で何年か就職して日本型経営を実践的に体験できればいいなと思っていますけども、最近の就職難や留学生を受け入れる日本企業はまだ少ないということで、帰国して日本に関係する会社を探す可能性が大きいと思うので、そう書いてあります。 译文 某面试官:是王同学吗? 某留学生:是。 面试官:请说一下你的指导教官和你的姓名。 小吴:我叫吴佳。我的指导老师是小泉老师。 面试官:你跟着小泉老师、嗯…? 小吴:今年是第3年。第一年是研究生预备生。 面试官:嗯、国际政治。那么,你在大学时代的专业是什么? 小吴:是日语。 面试官:最初你来日本的时候是几年以前呢? 小吴:4年前。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3a1323d528ea81c758f5789d.html