翻訳練習題 1、这一工厂的建设是我国的重点建设项目。 2、 この工場の建設はわが国の重点プロジェクトの一つです。 3、 2、 不同社会制度的中日双方,共同搞一个企业联合经营,对于我们来说没有什么经验。 4、 異なった社会制度を持つ中日双方が、一つの企業を作って、共同経営していくということは、我々にとってもまったく経験がありません。 5、 3、工场的地理位置优越,原料丰富,有良好的产业基础,交通四通八达,有充足的劳动力。 6、 工場は立地条件が非常に良く、原料が豊富で、産業基盤がしっかりしており、交通も四方へと通じ、労働力も豊かです。 7、 4、今天的宴会,我们准备了中国的名酒—茅台酒和绍兴酒。听说日本的朋友是海量,请你们多吃多喝。 8、 今日の宴席には、中国の銘酒茅台(マオタイ)酒と紹興(しょうこう)酒も用意しております。日本の方は酒豪とうかがっておりますので、どうぞお料理とともに、存分にお召し上がりください。 9、 5、 有人说:幸福的家庭是食中国饭菜,拿美国工资,住英国洋房,娶日本老婆。 10、 幸せな家庭は中華料理を食べ、アメリカの給料をもらい、イギリスの家に住み、日本人の女性を妻にするという言葉があるそうです。 6、中国饭菜不知合不合大家口味,为便于大家了解中国的饮食习惯,今天特地安排在这个宾馆。 12、 中華料理は皆様のお口に合うかどうか分かりませんが、中国の食生活を知っていただくために、今日はあえてこの料亭にお招きした次第です。 13 7、日本饭菜很讲究色调、摆放。不仅注重味香,还使用考究的餐具。 14、 日本料理は味付けと盛り付けに工夫を凝らしております。味や香りばかりなく、凝った食器を使います。 15 8、在日本,酒被称为“百药之长”。适量饮酒,可延年益寿。 16、 日本では「酒は百薬の長」といわれ、お酒を適量にたしなむことは、「不老長寿」の秘訣であるといわれております。 17、9、很冒昧,请允许我把我公司的老同行,服装加工工厂的张社长介绍给您。 18、 さっそくながら、当社とは同業の服装加工公司の張社長をご紹介させていただきます。 19 10、这是我市的三代老字号,掌门人—人品忠厚、稳重,口碑好。 20、 当市で3代目を数える老舗(しにせ)で、ご主人は篤実(とくじつ)、重厚(じゅうこう)な人柄で定評のある方です。 21、11、拜托您给我引见一下,并恳求给予特殊关照。 22、 よろしくご引見(いんけん)の上、格別のお取りはからいいただけますようお願い申し上げます。 23、12、今后还有会求您帮忙,请您美言的时候,届时务请关照。现仅以此函,表示感谢并向您作一汇报。 24、 今後も何とかご協力、お口添えをお願いいたすこともあろうと存じますが、くれぐれもよろしくお願い申し上げます。まずは書中をもちましてお礼かたがたご報告申し上げます。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3ba55604f12d2af90242e663.html