龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 物“名”起源:“火烈鸟”为什么是flamingo? 作者:高桂珍 来源:《英语学习》2019年第11期 说到火烈鸟,我们脑海中顿时会浮现出一只浑身粉红、体态优雅、从容如公主般的鸟。它是一种大型水禽,身体大部分呈红色,亦称红鹳。英文名flamingo,拉丁语学名Phoenicopteridae,别称fire-bird。 那么,其英文名flamingo有什么来源呢?又为什么会被译为“火烈鸟”? 我们先来分析一下flamingo,你不觉得和英文单词flame长得有八九分相像吗?事实上也确实如此,flamingo的字面意思原本就是“flame-colored”,即“火红颜色的”。虽然我们现今见到的火烈鸟未必是flame-colored,可能更加偏粉嫩色,不过造字之初,人家可确确实实是“火红色”的。由此看来,汉语在翻译这种鸟时,也是深入了解了其造字来源,按照本义将其译为“火烈鸟”,这还真是译出了其精髓。 那么,它的拉丁语学名Phoenicopteridae又是怎么来的呢?乍一看这个名称,有没有联想到阿拉伯神话中那种能够浴火重生的鸟——phoenix(凤凰)?而实际上,火烈鸟的这个学名也确实和“凤凰”有关,因为二者都与一种颜色有关——红色。关于phoenix的语源虽然不是百分百地清晰,但多数词典都认为该名可能源于这种鸟浴火重生时的red flames,所以phoenix也极有可能就是“blood-red”的意思。而火烈鸟的学名Phoenicopteridae中的Phoenico-同样是“blood-red”的意思。此外,创造出腓尼基字母的腓尼基人——Phoenician,也同样和“红色”有关。据说腓尼基人因为穿一种不会褪色的紫红色衣服而闻名,并且依靠出口这种染料而积累了财富。 至于Phoenicopteridae的剩余部分的-pteridae则可分为-pter-和-idae。其中,-pter-表示“羽毛”“翅膀”,参见helicopter(直升机),由helico-“旋转”加-pter“翅膀”“羽毛”构成,直升机不正是一个巨大的旋转的羽毛么?而-idae则是一个用于给动植物进行家族归类的后缀,通常译为“科”。至此,晦涩复杂的Phoenicopteridae,经过这样一翻追溯,是不是不再那么难懂了?综上所述,Phoenicopteridae的意思其实就是blood red-feathered这么一个家族的动物,汉语通常译为“红鹳科”。 高桂珍,英語词源学者,西南大学教育硕士,大同二中高中英语教师。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3d63bd9a6d1aff00bed5b9f3f90f76c661374ce3.html