《岳阳楼记》注释商兑 《岳阳楼记》作为古代散文名篇被选入苏教版《义务教育课程标准语文实验教科书》(九年级上册),文中大多数注释遵循文言文翻译“信、雅、达”的原则,这对学生深入透彻地理解课文,起了很好的参考作用。但笔者在备课时,却发现本课某些注释不尽完善,容易使人造成误解。故兹举数例于此,就教于专家、同仁。 一、则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣 教科书注“忧谗畏讥”为:“担心谗言,惧怕讥讽。” 注文释“讥”为“谗言”,不妥。《说文解字》:“讥也,从言,几声”,本义与“议论、评论”有关。段玉裁认为,“讥”在古文中是“以微言相摩切”,是“批评、责备”的意思,一点没有挖苦、嘲弄等贬义,这与现代汉语中的“讥讽”的含义相去甚远。如《楚辞·大招》:“诛讥罢只。”王逸注:“讥,非也。”“非”是责备、责难之意;《左传·隐元年》:“段不弟,故不言弟;如二君,故曰克;称郑伯,讥失教也”;《公羊传·隐二年》:“外逆女不书,此何以书?讥。”何休注:“讥,犹遣也”;《史记·游侠列传序》:“韩子曰:‘儒以文乱法,而侠以武犯禁’,二者皆讥。”孔颖达《五经正义》:“讥,非言也。”“非言”,即批评,指责。《古代汉语词典》、《古汉语常用词词典》(崇文书局,2006年10月第一版,下同)、《文言文学习辞典》(江苏教育出版社,2003年7月第一版,下同)在“指责”义项后就是以“忧谗畏讥”作为例证的。“谗”与“讥”的主语应该是本质不同的两种人:前者是指坏人的攻击诋毁;后者是指好人的批评指责。正因为有这样的两重忧畏,才产生“满目萧然,感极而悲”的情绪。 全句可译作:“就会产生远离国都,怀念家乡,担心小人诋毁,害怕正直人们的批评指责,觉得满目萧条,感慨到极点,心情也就十分悲痛了。” 二、浮光跃金,静影沉璧 教科书注“浮光跃金”为:“浮动的光闪着金色。” 笔者以为注文有两处错误:1.“跃”释为“闪着”,不妥。因“跃”只有“跳”的义项,无“闪着”的意思。(见《辞海》、《辞源》、《中华大字典》、《古代汉语词典》等辞书)这里应作“跳跃”讲。2.“金”释为“金色”,不合情理。因为月光不同于月色,映照在黑夜的水波上,可以造成“银白的一片”、“秋月白”,但决不会发出“金色”来。“金”释为“金色”完全是望文生义。 这两句是工整的对仗,”跃金”与“沉璧”相对。“璧”是实物,“金”也应当是实物,不应当是“金色”;“静影沉璧”是比喻句,“浮光跃金”也应当是比喻句,如注文那样就不成为比喻句,而且有损行文设喻的匀称美。金,“金属的总称”( 《古代汉语词典》语;《辞源》、《辞海》、《古代汉语常用词词典》也有此义项)。如《易·系辞上》:“二人同心,其力断金;同心之言,其臭如兰”;《韩非子·内储说上》:“荆南王地,丽水之中生金,人多窃采金”;《汉书·食货志》:“金有三等:黄金为上,白金次之,赤金为下”。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/40ebc1a451e2524de518964bcf84b9d529ea2c22.html