那些用错的敬语 「分かりにくい」「読みやすい」を尊敬語にすると・・・ 「分かりにくい」「読みやすい」的敬语形式是什么呢? 卒業式が終わり、寂しくて仕方がないので、気を紛らそうと学生時代を振り返り、たくさんの講義を受けた中で、覚えていること、印象に残っていることは何か考えてみました。 毕业典礼结束后,我就觉得特别空虚,为了排遣这种空虚,于是开始回忆学生时代。我试着去思考上了那么多堂课之后,留下印象的有些什么。 そのひとつに、「『お求めやすい』は間違った敬語」であるというのがありました。テレビショッピングなどであまりにも聞きなれていたため、それがなぜおかしいのか考えたこともなかったので、とても驚きました。 其一就是“『お求めやすい』是错误的敬语”。平常在电视上或是购物时都已经听得非常顺耳了,从未思考过为什么是错的,因此我感到很惊讶。 まず、正しい表現は、「『動詞+形容詞』の形を取るものを尊敬語にする場合には、動詞の部分だけを尊敬語にすれば良い」のです。 首先,正确的用法“如果以'動詞+形容詞'的形式将买东西这个动作变成敬语的时候,只要将动词的部分变成敬语即可。” だから、「お求めになりやすい」が正しい表現になります。 所以,正确的表达是「お求めになりやすい」。 なぜ、間違っているのかというと、「お求めやすい価格」とすると、形容詞の尊敬語にするので、お求めやすいものに敬意を払っていることになるからです。「お美しい奥様」と比較すればよくわかります。 那么为什么说是错误的呢?如果是「お求めやすい価格」的话,就是把形容词变成了敬语,在对购买的东西表示敬意了。与「お美しい奥様」比较下就会明白了。 前の「分かりにくい」「読みやすい」の尊敬語は「お分かりになりにくい」「お読みになりやすい」となります。 因此,前文中的「分かりにくい」「読みやすい」的敬语分别是「お分かりになりにくい」「お読みになりやすい」。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/41f18d11b307e87100f69621.html