四六级翻译答案(第一期) 1. 牛刀小试 1. 长城是世界上最大的古代军事防御工程之一。 2. 长城因其悠久的历史和宏伟的建筑而闻名遐迩。 3. 没有便捷的交通,长城的修建非常之困难。 4. 长城,作为一个历史遗迹,是世界上最吸引人的景点之一。 1.1 参考译文 1. The Great Wall is one of the greatest ancient military defense projects in the world. 2. The Great Wall is famous far and wide owing to its long history and architectural grandeur. 3. Without the convenient transportation, the construction of the Great Wall was very difficult. 4. The Great Wall, as a historical site, is one of the most appealing attractions in the world. 2. 段落翻译 1长城,作为中国的象征之一,不仅是中国的奇迹,也是整个世界的奇迹。2它始建于春秋战国时期,秦始皇统一中国后,连结了各段长城以抵御外敌入侵。3现存的长城遗迹主要为建于14世纪的明长城。4长城有着两千多年的历史,于1987年被联合国教科文组织列为世界遗产。5现如今,长城仍是世界上最受欢迎的景点之一。 2.1 参考译文 As one of the symbols of China, the Great Wall is a wonder not only to China but also to the whole world. The Great Wall was first built in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period. After the unification of China, the first Emperor of Qin linked up different sections of the walls to prevent the invasion of the enemies. The present preserved Great Wall of China is the major parts built in the 14th century, called Ming Great Wall. With a long history of more than 2,000 years, the Great Wall of China was listed as World Heritage by UNESCO in 1987. Until now, the Great Wall is still one of the most popular attractions in the world. 2.2 翻译要点评析 1. 通过分析,句子主干为“长城是奇迹”,可按照简单句的基本句型主+系+表结构来进行翻译;“不仅……,也……”表明两个小句间为并列关系,可用not only…, but also…的词组连接;将“作为中国的象征之一”处理为插入语,用as表示“作为”,可置于句首。 2. 本句描述长城的修建历史,分为“春秋战国”和“秦始皇统一中国后”两个不同时期,可分译为两个句子。第一句 “它始建于春秋战国时期”,翻译时转化为被动句,即“它最初在春秋战国时期被建立”,“春秋战国时期”译为the Spring and Autumn Period and the Warring States Period;第二句 “秦始皇统一中国后,联成万里长城以抵御外敌的入侵”,句子主干为“秦始皇联成万里长城”,对应主+谓+宾的基本句型结构,其它的成分中,“统一中国后”为时间状语,可置于句前或句后;“以抵御外敌的入侵”为目的状语置于句末。“连结了各段长城”可理解为:将长城的不同部分连接起来,“连结”用link up/connect,故译为…linked up different sections of the walls;“抵御”即defend against。 3. “长城遗迹为明长城”是句子主干;“建于14世纪的”为定语修饰“明长城”,根据“长城被修建”的被动关系用过去分词作后置定语,译为Ming Great Wall built in the 14th century;“主要为”可由状语成分转为名词结构the major parts,作“明长城”的同位语置于宾语位置,故译为…is the major parts built in the 14th century, called Ming Great Wall。“遗迹”即“保存下来的部分”,可用形容词preserved置于被修饰语“长城”前。 4. 本句重点在“列为世界遗产”的描述上,故从后半句中选择句子主干为“长城被列为世界遗产”:the Great Wall was listed as World Heritage;“有着2000多年的历史”处理为状语成分,可用with 的短语结构。“世界遗产”:World Heritage;“联合国教科文组织”全称为“联合国教育、科学及文化组织”(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization),常用其缩写形式UNESCO。 5. 本句句子主干为“长城是景点”,对应主+系+表的基本句子结构,“最受欢迎的”为定语,修饰“景点”,可译为the most popular attraction。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/421170eef342336c1eb91a37f111f18583d00c87.html