持子之手与子偕老

时间:2023-11-10 03:48:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


持子之手与子偕老

出处

“执子之手,与子偕老”(读音:zhí zǐ zhī shǒuyǔ zǐ xié lǎo)源于《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇,原句是“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”

注释

子:此处为“你”的意思。

死生契阔:在《诗经》的注解里,“契”为合,“阔”为离,“死生契阔”就是“生死离合”的意思。“生死相依,我与你已经发过誓了:牵着你的手,就和你一起白头到老。”这是一个征战在外不能归的士兵,对妻子分别时誓言的怀念,两情缱绻,海誓山盟,痛彻心扉。从此,“执子之手”成了生死不渝的爱情的代名词。千百年来,斗转星移,沧海桑田,多少语汇老去,这个词却依然焕发着让人怦然心动的生命力。

补充:“死生契阔,与子成说”一句的解释,有以下两种说法。 说法一:“死生契阔,与子成说(shuō)。”按照南宋朱熹《诗经集传》、汉典网等通行的解释,此举应解释为“无论生死离合,我都与你立下约定(立下誓言)“说”字与“悦”字此处不通假!“成说”就是“说成”,《诗经》中经常使用倒装语句,即“不论生死离合,我都和你说定了!那么,说定的内容到底是什么呢?就是它的下一句,“执子之手,与子偕老……”






说法二:“死生契阔,与子成说(yuè)若按“定约、成议”解释,“与子成说”不如写作“与子成誓”,既作“说”,可以理解为通假字,“说”通“悦”更为恰当,“无论生死离合,我们两情相悦”。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/45db6bc468ec0975f46527d3240c844769eaa0ba.html