根据国安法的规定谈谈你对城市地铁、公交站牌取消英文标示的看法 毕竟是中国人自己的东西,也符合我们自己的文化审美,早就应该这么做。 这些年中国几乎人人学英语,很多人觉得国外最美,最好。 有一些人崇洋媚外的心理尤为严重,说话之时还会不自觉的冒点英文来显示自己的与众不同,高人一等。 似乎是觉得只有这种中英合璧的说话方式才能显得自己有文化。 不仅如此,很多公司企业或者一些个人,对于海归尤为崇拜,觉得他们留过洋,有见识,有学识。 这些现象在八九十年代尤为严重。 新版译法总的译写原则是:依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。按照该原则,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”。以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为 “JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/45ebc21429f90242a8956bec0975f46526d3a74e.html