1~5年级古诗进行英语翻译常考 1、咏鹅 [唐] 骆宾王 鹅,鹅,鹅, 曲项向天歌。 白毛浮绿水, 红掌拨清波。 Goose Goose Goose, Goose, Goose, Hi! You with a long-crooked neck sing to the sky, Floating on green water by feathers in white, With red-webbed feet stirring in blue dye. 2、古朗月行(节选) [唐] 李白 小时不识月, 呼作白玉盘。 又疑瑶台镜, 飞在青云端。 Song of the Bright Moon When young, I knew not the moon in the sky, I called it Golden Jade Plate; and no doubt, It must be a mirror from th’ Fairy Height, Flying, veering on the silvery clouds! 3、风 [唐] 李峤 解落三秋叶, 能开二月花。 过江千尺浪, 入竹万竿斜。 The Wind By Li Qiao Wind scatters all the late autumn leaves; Wind hastens blossom and bloom of February; Wind churns up thousand-feet-wide waves; Wind sways myriad bamboos west and east. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4742a017be64783e0912a21614791711cd79794f.html