【古诗三百首】东城高且长 翻译

时间:2022-10-12 01:15:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
【古诗三百首】东城高且长 翻译

【古诗三百首】东城高且长翻译 朝代:汉代 作者:佚名 原文:

东城高且长,逶迤自相属。 当风吹回来时,秋天的草是绿色的。 四时更变化,岁暮一何速! 晨风刺骨,蟋蟀受伤抽筋。 荡涤放情志,何为自结束? 燕赵有许多美人,美如玉。 被服罗裳衣,当户理清曲。 真遗憾!字符串渴望知道该列。 驰情整巾带,沉吟聊踯躅。

思想是一只双飞的燕子,抱着泥窝的王宫。 译文

洛阳东门外有一道高墙。

从曲折绵长鳞次栉比的楼宇、房舍外绕过一圈,又回到原处.

转眼间,秋风吹拂大地。在空旷的地方,从下到上的旋风就像是移动的地面。 使往昔葱绿的草野霎时变得凄凄苍苍。

转眼间,一年又过去了!在一种失望的心态下,哪怕是听那天地上的鸟和昆虫的叫声,也会让人沮丧。

鸷鸟在风中苦涩地啼叫,蟋蟀也因寒秋降临而伤心哀鸣。 不仅生命,自然界的所有生命都感受到时间的流逝。 与其处处自我约束,等到迟暮之际再悲鸣哀叹。


为什么不摆脱你的烦恼,放下你的感情,去寻找生活的乐趣呢!

那燕赵宛洛之地本来就有很多的佳人美女,美女艳丽其颜如玉般的洁白秀美。 他穿着罗服和薄薄的衣服,随风轻轻摇摆。他仪表堂堂,笔直地坐着,铿锵地唱着《郑尚正》。

《音响一何悲》之曲因为琴瑟之柱调得太紧促,那琴声竟似骤雨疾风,听起来分外悲惋动人。

因为听音乐打动了我的心,我下意识地产生了遐想。我的手在摆弄衣服的腰带,所以我无法自娱自乐。

反复沉吟,双足为之踯躅不前,被佳人深沉的曲调所感动。

在我的心里,我想成为一只美丽的双飞燕,用泥土筑巢,永远有深厚的感情。 注释

东城:洛阳的东城。 逶迤:曲折而绵长的样子。

回风是动态上升的:“回风”是在一个开阔的地方从下往上吹的旋风。“从地面移动”指的是风的强度。

秋草萋已绿:“已”,一作“以”。“萋”,通作“凄”。绿是草的生命力的表现,“萋已绿”,犹“绿已萋”,是说在秋风摇落之中,草的绿意已凄然向尽。 四季更替两句话:“更替”,换来也。“更多改变”意味着彼此都在改变。 晨风怀苦心二句:“晨风”,鸟名,就是?,鸷鸟。是健飞的鸟。“怀苦心”,即“忧心钦钦”之意。“蟋蟀”,是承上文“岁暮”而言。“局促”,不开展也。“蟋蟀在堂”就是“局促”的意思。秋季渐寒,蟋蟀就暖,由旷野入居室内,到了“在堂”,则是秋意已深的时候,而蟋蟀的生命也就垂垂向尽了。“伤局促”,隐喻人生短暂的北哀,提示下文“何为自结束”的及时行乐的想法。

“清理”的第二句话指的是扫除一切忧虑。“放开情绪”意味着展示自己的思想。“结束”仍然受到限制。“自我终结”意味着你在精神上限制自己。 燕赵多佳人二句:“燕赵”,犹言美人。“如玉”,形容肤色洁白。

被子服的第二句话:“被子服”,还是说穿“被子”就穿吧。“理”指的是“乐理”。当时,练习音乐演唱的艺术家被称为“李乐”。

弦急知柱促:“弦急”“柱促”是一个现象的两面,都是表明弹者情感的激动。


池青带来了两句话:“池青”,仍然在谈论遐想和反思。“中间腰带”,内衣腰带。一条“腰带”。“神隐”,冥想的圣歌。“流浪”意味着站在你的脚边。这是一种极度悲伤情绪的表达。这两句话的意思是:因为听这首歌能让你感受到内心的感受,所以会无意识地产生遐想、反思、反复冥想,并欣赏这首歌的意义。你的手在玩弄腰带,你的脚在那里徘徊。你完全被歌手深深的悲伤所吸引。“聊天”,就目前而言。表现出一种不能被遗忘的失落感。

思为双飞燕二句:上句是说愿与歌者成为“双飞燕”。下句是“君”,指歌者。“衔泥巢屋”,意指同居。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/48fccdfbd25abe23482fb4daa58da0116c171fce.html