浅谈古诗词翻译—以《兰亭集序》的翻译为例

时间:2022-07-21 14:19:28 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈古诗词翻译以《兰亭集序》的翻译为

作者:冯婉莎

来源:《科学与财富》2017年第09

摘要:古诗词的翻译,一直以来都是翻译界颇具挑战性的问题。汉语古诗词凝聚着中华民族语言、文化的精髓。古诗词的翻译不能局限于语言的直译,更要注重文化内涵的传达。本文通过分析《兰亭集序》的翻译,指出在古诗词翻译过程中,不但要对原文准确解读,还要考虑整体的意境。

关键词:兰亭集序;专有名词;意境 1引言

这一点,大大增加了文化翻译的难度。汉英两种语言和文化的巨大差异,每一种语言都反映着一定的文化,并受着自己特定文化的制约,这使得翻译并非有人想象的那么容易。诚然我们无法在音、形、意等方面趋于完美,只能做到最大限度地保留原诗词中的美,翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。 2《兰亭集序》的解读

诗歌是文学艺术的体现的极致,带有浓厚个人色彩,是情感志趣的表达,文学性十分高。精准的以现代汉语解读古诗词本身就是难度很大,更不要说完美的实现中英文之间的传译。做到忠实于作者的本意,又要文辞畅雅,在翻译之时,有几方面的问题不得不提。一是专有名词的处理,其次是意境的再造,最后是诗歌的韵律与形式。

《兰亭集序》又名《兰亭宴集序》。东晋穆帝永和九年(公元353年)三月三日,王羲之与谢安、孙绰等四十一位军政高官,在山阴(今浙江绍兴)兰亭修禊,会上各人做诗,王羲之为他们的诗写的序文手稿即为《兰亭集序》。其文描绘了兰亭的景致和王羲之等人集会的乐趣,抒发了作者盛事不常、修短随化,终期于尽的感叹。文章的第一段主要记叙了兰亭聚会盛况,并写出与会者的深切感受。先点明聚会的时间、地点、缘由,后介绍与会的人数之多,范围之广,群贤毕至,少长成集。接着写兰亭周围优美的环境。文章第二段主要抒发自己内心的感受。承接上一段的字,发出修短随化,终期于尽的慨叹,一语点出作者心中的。最后阐明了作序的缘由。 3《兰亭集序》的英译的几点分析


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4a5140980875f46527d3240c844769eae109a368.html