兰亭集序原文及翻译 王羲之 原文: 永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长成集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右。引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。 夫人之相与俯仰一世。或取谮怀抱,晤言一室之内;或困寄所托,放浪形骸之外。虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀;况修短随化,终期于尽。古人云:“生死亦大矣。”岂不痛哉! 每览昔人,兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述。虽世殊事异,所以兴怀,其致—也。后之览者,亦将有感于斯文。 注释: 1、永和:东晋皇帝司马聃(晋穆帝)的年号,从公元345年—356年共12年。永和九年上巳节,王羲之与谢安,孙绰,支遁等名士共四十一人在兰亭集会,举行禊礼,饮酒赋诗,事后将作品结为一集,由王羲之写了这篇序总述其事。 2、暮春:阴历三月。暮,晚。 3、会[hui]于会[kuài] 稽:会:集会。会稽,郡名,今浙江绍兴。山阴:今绍兴越城区。 4、修禊(xì)事也:(为了做)禊礼这件事。古代习俗,于阴历三月上旬的巳日(魏以后定为三月三日),人们群聚于水滨嬉戏洗濯,以祓除不祥和求福。实际上这是古人的一种游春活动。 5、群贤:诸多贤士能人。指谢安等三十二位社会的名流。贤:形容词做名词。 6、毕至:全到。毕:全、都。 7、少长:年少的年长的。指不同年龄的社会名流。如王羲之的儿子王凝之、王徽之是少;谢安、王羲之是长。少长:形容词做名词。 8、咸:都。 9、崇山峻岭:高峻的山岭。 10、修竹:高高的竹子。修:长,引申为高。 11、激湍:流势很急的水。 12、映带左右:辉映点缀在亭子的周围。映带,映衬、围绕。 13、流觞曲水:用漆制的酒杯盛酒,放入弯曲的水道中任其飘流,杯停在某人面前,某人就引杯饮酒。这是古人一种劝酒取乐的方式。流:使动用法。 14、列坐其次:列坐在曲水之旁。列坐,排列而坐。次,旁边,水边。 15、丝竹管弦之盛:演奏音乐的盛况。盛,盛大。 16、一觞一咏:喝点酒,作点诗。 17、幽情:幽深内藏的感情。 18、是日也:这一天。 19、惠风:和风.和畅:缓和。 20、品类之盛:万物的繁多。品类,指自然界的万物。 21、所以:用来。 22、骋:使…奔驰(使动用法) 23、极:穷尽。 24、信:实在。 25、夫人之相与,俯仰一世:人与人相交往,很快便度过一生。夫,引起下文的助词。相与,相处、相交往。俯仰,一俯一仰之间,表示时间的短暂。 : 永和九年,这年是癸丑年,晚春三月初,在会稽山阴县的兰亭聚会,是为郊游宴乐事。很多有道德有才能的人都来了,年轻的和年纪大的都来这儿相聚。这儿有崇山峻岭,茂密的树林修长的竹子,又有清澈湍急的溪流,闪光细长的流水环绕在它们的左右。大家引溪水作为漂流酒杯的曲水,列坐在曲水的旁边,虽然没有乐队助兴的热闹场面,但—边喝酒一边吟诗,也足以痛快地抒发内心的深情。这一天,天气晴朗,空气清新,和煦的清风使人精神舒畅。抬头看看广大的宇宙,低头看看自然万物的丰富,借此用来纵目观览舒畅心胸,完全可以穷尽视听的乐趣,实在是很快乐的事啊。 人们相处在—起,很快度过一生。有的人选择胸怀抱负,在室内面对面交谈;有的依托着自己所爱好的事物,寄托自己的情怀,放纵自身,不受拘束。虽然他们取舍差别很大, 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e4df8fb9031ca300a6c30c22590102020640f2ee.html