文言文倒装句翻译四种 文言里有几种语序,和现代汉语里的相应句式的语序如果有所不同时,翻译中要将文言语序移位。这几种句子成分的特殊顺序是文言文固定说法,并非是什么倒装句,只是为了便于记忆,学会用现代汉语的语序来翻译,才将它当作理科公式一样,利用它来获取新知识罢了。 主谓倒装 如: (1)甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 如果不交换顺序译为:“非常,你不聪明”,不符合现在阅读习惯。 此处倒装的目的是为了强调谓语部分“甚矣”但为了符合现代阅读习惯,只能损失这种强调意味了。 标准译文:你太不聪明了。 (2)称心快意,几家能彀?(《与妻书》) 作用与分析同上。 译文:有几家能够称心快意地过日子呢? 宾语前置 有四种常见情况 一、疑问代词作宾语,宾语前置 如: A.微斯人,吾谁与归?(《岳阳楼记》) 谁,疑问代词,作与的宾语。 译文:没有这种人,我同谁在一起呢? B.大王来何操? 何,疑问代词,作操的宾语。 译文:大王来带着什么(东西)? 二、否定句代词作宾语,宾语前置 如: A.古之人不余欺也。(《石钟山记》) 余,第一人称代词,作欺的宾语。 译文:古时的人没有欺我。 B.莫我肯顾。《诗经·硕鼠》) 我,第一人称代词,作顾的宾语。 译文:没有人肯照顾我。 三、用助词“之” 、“是”等置于前置的宾语和谓语之间 如: A.何功之有哉?(《信陵君窃符救赵》) 正常语序为:有何功哉? 译文:有什么用处呢? B.求,无乃尔是过与?(《季氏将伐颛臾》) 正常语序为:求,无乃是尔过与? 译文:冉求,这难道不是你的过错吗? 四、介词“以”的宾语前置 如: A.国胡以相恤?(《论积贮疏》) 译文:国家用什么来救济(百姓)呢? B.是以见效。(《屈原列传》) 译文:因为这个被放逐。 定语后置 如: (1)居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。(《岳阳楼记》) “高”修饰“庙堂”,即“高庙堂”;“远” 修饰“江湖”,即“远江湖”。 (2)石之铿然有声者,所以皆是也。(《石钟山记》) “铿然有声”为定语,修饰中心语“石” 介宾短语作状语,状语后置 如: (1)天下可运于掌。(《齐桓晋文之事》) “于掌”是“运”的状语 (2)形似酒尊,饰以篆文山龟鸟兽之形。(《张衡传》) “以篆文山龟鸟兽之形”介宾短语做“饰”的状语。 译文:(外面)用篆体文字和山、龟、鸟、兽的图案装饰。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4fd68ad4b7360b4c2e3f64eb.html