庄子送葬原文及翻译 《庄子送葬》选自《庄子·徐无鬼》。庄子以石匠的故事描述了知音难求以及多老友怀念的心情;慨叹自惠子死后,他就没有可以谈话的知己了。以下是它的原文及翻译,一起看看吧。 庄子送葬原文及翻译 原文 庄子送葬,过惠子之墓,顾谓从者曰:"郢人垩①慢②其鼻端,若③蝇翼,使匠石斲④之。匠石运斤⑤成风,听而斲之,尽⑥垩而鼻不伤,郢人立不失容。宋元君闻之,召⑦匠石曰:'尝试为寡人为之。'匠石曰:'臣则尝能斲之。虽然⑧,臣之质⑨死久矣。'自惠子之死也,吾无以为质矣!吾无与言之矣。" 译文 庄子送葬,经过惠子的墓地,回过头来对跟随的人说:"郢地有一个泥瓦匠,在干活时,有一点像苍蝇翅膀一样薄的`白泥飞溅到他的鼻尖上,让匠石用斧子砍削掉这一小白点。匠石挥动斧子呼呼作响,漫不经心地砍削白点,鼻尖上的白泥完全除去而鼻子却一点也没有受伤,郢地的人站在那里也若无其事不失常态。宋元君知道了这件事,召见匠石说:'你为我也这么试试。'匠石说:'我确实曾经能够砍削掉鼻尖上的小白点。即使如此,我的对手已经死去很久了。'自从惠子离开了人世,我没有可以匹敌的对手了!我没有可以与之论辩的人了!" 注释 ①垩:è,石灰(一说白色的土) ②慢: 通"墁",玷污 ③若:像 ④斲:zhuó,同"斫",砍,削,清除 ⑤运:挥动。斤:fǔ,斧头 ⑥尽:使……干净 ⑦召:召见 ⑧虽然:即使如此。虽:即使。然:如此 ⑨质:对手 翻译 (1) 庄子送葬,经过惠子之墓,顾谓从者曰。 庄子送葬,经过惠子的墓地,回过头来对跟随的人说。 (2)自惠子之死也,吾无以为质矣!吾无与言之矣! 自从惠子离开了人世,我没有可以匹敌的对手了!我没有可以与之论辩的人了 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/50784deb6237ee06eff9aef8941ea76e58fa4af5.html