行动者网络理论与中国文化外译——以熊式一英译的Lady Precious Stream(

时间:2022-04-08 04:27:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Translating Chinese Culture from the Perspective of Actor-Network Theory (ANT): A case study of S. I.

Hsiung's Lady Precious Stream



作者:张莹[1]

作者机构:[1]上海外国语大学高级翻译学院,上海200083 出版物刊名:外国语 页码:25-34

年卷期:2019 4

主题词:行动者网络理论;行动者;行动体;问题化过程;《王宝川》



摘要:翻译研究对社会学理论的借鉴,多集中在卢曼的规范理论和布尔迪厄的场域理论,侧重讨论社会规则对译者的影响,而对行动者网络理论关注不多。行动者网络理论采用自下而上的人类学研究方法,描述个人通过行动创建社会网络的轨迹,是一种关注过程的理论模型,将给翻译研究带来新的视角。本论文拟用行动者网络理论讨论20世纪30年代熊式一在英国成功改译的中国戏剧ZWyPrecioiu

Stream(《王宝川》),用行动者网络理论中“行动体”“问题化过程”“利益锁定”“必经点”等概念解释译作《王宝川》的成功要素,希望为中国文化外译提供新的启发和研究视角。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/508f0881dfccda38376baf1ffc4ffe473268fddc.html