引进版美国儿童绘本翻译研究

时间:2022-12-22 04:51:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

引进版美国儿童绘本翻译研究

作者:姜丽

来源:《中国校外教育·综合(上旬)2015年第12

摘要:长期以来,儿童绘本翻译都不作为英语语言翻译研究的重点。但是随着我国大量儿童绘本的引进,儿童绘本翻译具有的特殊文化传播功能以及其具有的文化价值影响日益引起学者们的关注。以引进版美国儿童绘本为例,借由分析其翻译语言、文化传播、文化价值等特点,继而探讨针对儿童受众的有效翻译策略和方法,从而促进我国儿童文学的良性发展。 关键词:引进版儿童绘本 传播 翻译 一、引言

绘本一词出自日本,英文为“Picture Books”,顾名思义图画书。其主要表现形式为图文结合,有的绘本甚至没有文字,只用图画的形式来展现故事内容。绘本有成人绘本、儿童绘本两种,主要是针对不同年龄的受众而言。儿童绘本较成人绘本而言,表现内容更简单、直接、直观。就创作目的而言,儿童绘本往往以培养儿童在语言、认知、观察、想象、创造、情感以及生活技能等多方面的能力为主要目的。形式上,儿童绘本色彩鲜艳,线条简单。视觉上具有极强的吸引力,文字上也常常运用特殊年龄层的词汇、语句和句型结构,而且很容易被理解接受。

随着儿童市场的日益繁荣,我国的儿童绘本也有一定的发展,但是与国外相比还有很大的距离。自21世纪以来,伴随着世界文化的合作与交流,我国大量引进和翻译国外儿童绘本。其中,就我国引进的各种国外绘本种类统计,引进美国的绘本数量最多,传播也最广,较为典型。引进版美国儿童绘本是指近年来我国从美国引进的儿童绘本。需要指出的是,目前我国多数引进版的美国儿童绘本都是经由美国著作权人授权在中国境内发行的,并进行了适当翻译以便适应国内儿童的阅读习惯。因引进版美国儿童绘本翻译数量最大,影响也最大,在儿童绘本翻译研究中较有典型意义,因此,本文主要以这类有文字的引进版美国儿童绘本翻译作为主要研究对象。

二、引进版美国儿童绘本的翻译特点及问题

长期以来,儿童绘本被公认为是儿童早期教育的最佳读物,且没有理解难度,因此儿童绘本翻译并不作为学者们研究的重点。但是随着儿童早教市场的繁荣,国外大量儿童绘本被引进,儿童绘本翻译变得十分活跃,其中暴露出的问题也越来越多,这一文化现象也日益引起学者们的关注。

随着市场和商业化经济的发展,儿童绘本的引进越来越尊崇商业化发展的模式,对于儿童绘本的内容选择、语言词义的把握已经越来越不重视。多数出版社以商业收益为出发点,对儿


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

童绘本的翻译把控不严。引进版儿童绘本作为文学作品跨文化传播的形式之一,对儿童的潜在影响可想而知。统观我国大批量引进的美国儿童绘本,其翻译质量参差不齐。儿童绘本翻译过程缺乏有效的管理制约,更没有相应的理论指导和翻译策略,使得儿童绘本翻译多数质量不高,甚至某些方面存在误导,这不得不让我们警醒。

Bonnie S.Mcdougall将中国文学的翻译行为归为四种:学术行为、商业行为、政治行为和个人行为。前文我们指出目前我国多数引进版的美国儿童绘本都是经由美国著作权人授权在中国境内发行的,这类儿童绘本的翻译发起者一般为出版社,属于商业行为,其翻译语言、译者身份、翻译题材、传播功能都带有明显的商业化特性。在商业化要求下,引进版美国儿童绘本的翻译主体可能是译者个人,或者是某一个文学代理商,也可能是某一个出版商。他们进行儿童绘本翻译的根本目的是增加商业化收益。为此,在翻译的过程中并不十分关注译文的通畅性、用语的恰当性与趣味性,也不关注绘本本身的文化传播功能和潜在的文化价值影响,只是单纯地希望译文能尽可能多地吸引读者的关注,从而扩大销售量,以获取大额收益。 正是在上述商业翻译行为的引导下,引进版美国儿童绘本的译者繁杂,层次参差不齐,翻译门槛低、学术水平低成为显要特征。多数人存在偏见,认为儿童绘本翻译简单无难度,不需要很高的翻译水平,因此,有些出版社为了降低商业成本,让编辑部成员或组建临时的翻译团队来翻译,或者作品连译者名字也直接省略掉。而国内家长在对儿童绘本进行选择是,只是简单地关注该绘本是否由国外引进,而鲜有关注文字的翻译质量和语言、词义的表达准确度,更不会重视这一绘本本身所传达的文化价值内涵和这一文化价值观的潜在影响。 三、引进版儿童绘本翻译的策略探讨

根据目的论,译者在进行作品翻译的过程中需要预期自己的翻译目的,并且考虑受众在阅读过程中的接受能力和反应。儿童绘本由于其受众群体的特殊性,更要求译者在考虑到受众所处文化背景、思维方式、语言习惯的同时,关注受众的年龄层次和阅读心理特点。同时,儿童绘本翻译在担负文化传播的同时还担负着重要的教育重任,因此在翻译过程中尤其要注意文体、语言、词汇的逻辑性、准确性和简洁性,以便于受众在阅读过程中理解原作内涵的同时进行有效学习。这就要求译者在绘本翻译中采取相应的策略和适当的处理方法,为受众呈现出合适的译文。

儿童绘本作为儿童文学的表现方式之一,其作品本身也具有特殊性,无论是作品的文体、语言还是内容、形式都与成人绘本不同。儿童绘本翻译对译者本身也提出了更高的要求,即译者一方面有专业的语言知识背景,能灵活运用翻译理论,采取适当的翻译策略进行结构设置。另一方面,也要全面了解儿童文学的特点,避免过多的商业利益干扰,有针对性的而不是简单、敷衍地进行儿童绘本翻译。最后,译者还应该全面了解被翻译的儿童绘本本身所处的文化背景,了解与本国受众的文化差异,从文化层面处理预期文化差异下受众对译文的理解接受程度,从而恰当地再现原作所具有的文化内涵。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

除了对译者的要求外,鉴于我国引进版儿童绘本翻译存在的诸多问题,还要求出版商适当地处理好绘本质量和商业利益的关系。随着我国当前对教育重视程度的不断提升,引进版儿童绘本越来越赢得读者的青睐,近年来甚至成为教育风尚,儿童绘本翻译也随之相当活跃。伴随着引进版儿童绘本市场的火热,先后出现不同的推荐书单并被趋之若鹜,如廖采杏书单、汪培珽英文书单,其影响力可想而知。出版商也在这样火热的市场中不断根据书单引进相应版本的儿童绘本,并加快翻译出版的速度,从而在第一时间快速占领市场,获取商业利益。这样的大批量的引进和快速的翻译方式,难免会造成部分商家过分关注商业利益,而忽视绘本翻译的质量,忽视作为文化传播的方式之一的引进版儿童绘本所具有的文化价值影响。长此以往,这样的翻译模式对于这一特殊受众群体的影响是相当可怕的。 四、结语

综上所述,随着商业化的发展,大量儿童绘本被引进,相应的绘本翻译暴露出越来越多的问题,对引进版儿童绘本翻译进行合理规范、指导已经刻不容缓。正因为引进版儿童绘本翻译满足翻译工作的所有要求之外,还具备独特的文化传播功能和文化价值影响力,并对特殊受众群体起着广泛的教育意义,因此,规范儿童绘本翻译,进行儿童绘本翻译策略的系统研究也变得尤为重要,只有这样才能更好地促进我国文学文化的全面良性发展。 参考文献:

[1]Bonnie S Mcdougall.Translation zones in modern China Authoritari-an command versus gift exchange[M].New YorkCambria Press2011.

[2]张贺.国际绘本成中国出版界新宠外来的和尚会念经[N].人民日报,2014-07-01. [3]董璐璐.克里斯蒂安·诺德的目的论概述及其对英文儿童绘本汉译的指导作用[J].青春岁月,2003,(6):135.

[4]刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/51ff3cba370cba1aa8114431b90d6c85ec3a88af.html