王维《辋川闲居赠裴秀才迪》原文和译文 王维《辋川闲居赠裴秀才迪》原文和译文 原文: 寒山转苍翠①,秋水日潺。 倚杖柴门外,临风听暮蝉。 渡头馀落日,里②上孤烟。 复值接舆③醉,狂歌五柳前。 注释: 川:水名,在今陕西省蓝田县南终南山下。山有宋之问的别墅,后归王维。王维在那里住了三十多年,直至晚年。 裴迪:诗人,王维的好友,与王维唱和较多。 转苍翠:一作“积苍翠”。转,转为,变为。苍翠,青绿色。 潺(chán yuán ):水流声。这里指水流缓慢的样子,当作为“缓慢地流淌”解。 听暮蝉:聆听秋后的蝉儿的鸣叫。暮蝉,秋后的蝉,这里是指蝉的叫声。 渡头:渡口。 余:又作“馀”。 孤烟:炊烟。 里:村落。孤烟:直升的炊烟。 接舆:春秋楚隐士,装狂遁世。在这里是代指裴迪。五柳:即五柳先生陶渊明。这是诗人自比。 复值接舆醉,狂歌五柳前:值,遇到。接舆,陆通先生的字。接舆是春秋时楚国人,好养性,假装疯狂,不出去做官。在这里以接舆比裴迪。五柳,陶渊明。这里诗人以“五柳先生”自比。这两句诗的意思是说,又碰到狂放的.裴迪喝醉了酒,在我面前唱歌。 译文: 秋天的山略显寒意但也愈加显得郁郁葱葱,那条小河也开始缓缓流淌。 我杖倚在我家柴屋门前,和着风的方向听着日暮时分蝉的鸣叫。 夕阳的余晖洒在那渡头上,一缕烟从村里的烟囱中冒出。 又碰上裴迪喝醉了,在恰如陶渊明的我前发酒狂。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5456cacf75eeaeaad1f34693daef5ef7ba0d1296.html