黑龙江省齐齐哈尔市高二上学期语文期末考试试卷 姓名:________ 班级:________ 成绩:________ 一、 选择题 (共1题;共6分) 1. (6分) (2020·乐清模拟) 阅读下面的文字,完成下面小题。 茶文化广泛地融于传统中国人的居家生活和社交场合中(甲)南宋《梦粱录》提到了当时社会上存在的“盖人家每日不可缺者,柴米油盐酱醋茶”的现象。可见,品茗饮茶作为一种生活方式,逮至 宋代就已进入了寻常百姓家。茶在中国的发现和利用,最早是因其自身的药用价值。(乙)到了隋唐时期,因佛教丛林中的参禅之风盛极一时 , 茶的精神价值方被开发出来,进而发展出了繁复的茶礼,并借由历代文人的推荐 , 被提升到了艺术文化的层面。 (丙)《茶经》的问世正是适应了这样的社会形势需求。作者陆羽是复州竟陵人(今湖北天门),自幼被僧人收养,因此他的生活体验中充满了禅机。陆羽性嗜茶,更精制茶与煎茶,从中得出了一套理论与方法。在“立言”情结的驱使下,《茶经》成为陆羽关于茶文化的集大成之作。 (1) 文段中的加点词语,运用不正确的一项是( ) A . 逮至 B . 盛极一时 C . 推荐 D . 集大成 (2) 文段中画线的甲、乙、丙句,标点有误的一项是( ) A . 甲 B . 乙 C . 丙 二、 现代文阅读 (共3题;共27分) 2. (6分) (2019高三上·泰州月考) 阅读下面的文字,完成下面小题。 风格乃文学之大体 第 1 页 共 13 页 郭宏安 《列子》中讲到,秦穆公要找一匹千里马,伯乐推荐的九方皋,说马已找到,是一匹黄色的母马,而秦穆公看到的是一匹黑色的公马,秦穆公不悦,伯乐则大喜,说,九方皋相马,“得其精而忘其粗,见其内而忘其外,见其所见,不见其所不见;视其所视,而遗其所不视”。事实证明,这匹马果然是匹千里马。 这个故事让我想到文学翻译和翻译批评,当我们对文学译本进行欣赏和评判时,难道不应该力争做一个九方皋那样的人吗?“得其精而忘其粗,见其内而忘其外”,所求者,此之谓也。 从事文学翻译以及翻译批评的人,能够从九方皋身上获得的启发是:判断译本的优劣,就要看它是否表现了原作的精气神,而不只是看译本的语句词汇是否与原作一一对应,是否严格正确、准确或精确。所谓原作的精气神乃是其“原有的风味”(钱锺书语),即风格。风格者何?岂非“绝尘弭迹”者乎!译作传达原作的风格做到铢两悉称,是不可能的,但是尽力传达,努力做到惟妙惟肖,则是可能的,这就要求译者准确地感觉、体会到原作的风格,并且能够用汉语加以正确表达,这是一个由感性到理性的过程,也是全面落实“信、达、雅”的结果。风格是贯穿原作的一股气势,或刚或柔,或动或静,或显或隐,精气神是也,例如夏多布里昂的华美,斯丹达尔的简枯,波德莱尔的阴冷,加缪的冷静……这股气势同样应该在译文中显现。至于细节上的瑕疵,在这种风格气势的统领下,是不难纠正的。 许多名著往往有几处瑕疵,不害其为名著,这是因为有风格的存在。唐韦庄说:“班、张、屈、宋,亦有芜辞,沈、谢、应、刘,犹多累句。”这是中国古人衡文评诗时的基本态度,即采取了瑕不掩瑜的立场。还是清沈宗骞说得明白:“每见古人所作,细按其尺寸交搭处不无小误,而一毫无损于大体,可知意思笔墨已得,余便易易矣。亦有院体稿本,竟能无纤毫小病,而鉴赏家反不甚重,更知论画者首须大体。” 沈宗骞所说的鉴赏家正是我所说的文学翻译批评家,前者面对的是想象力对现实世界的加工和改造,而后者面对的是想象力和想象力的产品。如果让一位文学翻译批评家评论傅雷译的《高老头》,他是着眼于风格,还是细节?在人民文学出版社外国文学名著丛书版的《高老头》中,傅雷把“鸡”译成了“鸭”,只能说不留神犯了一个小错,无关宏旨。像这类小错可以纠正和避免,但并不影响《高老头》被看作是准确传达了原作风格的一部优秀译作,正如批评家李健吾所说:“巴尔扎克的庞大段落,在他是气魄,是气势,是酣畅……”傅雷译的《高老头》的风格,庶几近之。一位文学翻译批评家应该把注意力放在译品的风格上,要独具只眼,看出作品整体的美。 细节不可滥用。因为整体的美并不必然建立在细节的精确之上,有时候过于追逐细节的完美,以至于失去创造的活力,那就得不偿失了。法国19世纪的大批评家波德莱尔对整体与细节的关系有过十分精彩的论述,例如他毫不犹豫地赞同德拉克洛瓦“为整体而牺牲细节”,因为后者“唯恐因作业更清晰更好看而产生的疲劳减弱他的思想活力”。当然,细节的错误仍然是错误,当它危及整体的美的时候,就必须毫不留情地指出来。 第 2 页 共 13 页 (选自《人民日报》2018年11月30日24版) (1) 下列关于原文内容的理解和分析,不正确的一项是( ) A . 作品的风格,即是本文作者所强调的“得其精而忘其粗,见其内而忘其外”中的“精”与“内”。 B . 判断译本的优劣,要看译本的语句词汇是否忠实原作、是否准确,更要看它是否表现了原作的精气神。 C . 名家作品也有细节的不足,如夏多布里昂过于华美,斯丹达尔过于简枯,波德莱尔过于阴冷,加缪过于冷静。 D . 译者对原作风格把握不准,即使词句译得很精准,也不能说是全面落实了翻译工作的“信、达、雅”的要求。 (2) 下列对原文论证的相关分析,不正确的一项是( ) A . 作者大量地使用举例论证和引用论证,体现出其丰厚的学养和开阔的眼界。 B . 举例论证注意了详略得当,既有多例的排比列举,也有对一例的深入分析。 C . 引用沈宗骞的话是为了论证文学翻译批评家应着眼于整体风格而不是细节。 D . 作者在论证评论诗文应采取瑕不掩瑜立场后,接着论证文学翻译家也应如此。 (3) 对翻译作品,作者为什么特别看重风格的准确传达而不纠结于细节的瑕疵? 3. (12分) (2017高二下·黑龙江期中) 阅读下面的文字,完成下列小题。 手艺 孙如静 老罗头从县城回来了。前些日子,他总觉得日子过得不太顺心,像是缺少些什么东西。按理来说,儿子当上了副县长,儿媳妇刚生了一个大胖小子,日子一天天好过了,可自己为什么总是乐不起来呢? 一天,他无意中看到家里有一个漏水的盆子,他举起盆子,一线阳光透过小孔落在他昏暗的眼睛里,多么熟悉的动作,多么熟悉的感觉啊。老罗头终于明白自己为什么总是乐不起来了,他怀念自己的手艺——补锅。 晚上,老罗头连夜收拾包袱,他恨不得长出翅膀飞回老家。 终于回到老房子,老物件还在,老罗头简单地收拾一下,中午时分,就在门口架起了火炉,抽起大风箱,清清 第 3 页 共 13 页 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/561bd3de87254b35eefdc8d376eeaeaad1f31675.html